七重人格 [Seven Personalities]

夜幕低垂 虫鸣叫
看天空飞过知更鸟
窗边的麻雀为谁在哀悼
(shut up!)

若 光阴都 没记载 不留痕迹
若 典籍都 变空白 如何描摹过去
若 麻木都 被揭开 鲜血淋漓
若 人能够 篡改 天生沉沦 残忍命运
wu wu~

古今天地
混沌初开 清独黑白
在浩渺天地间 萌生尘埃

欣喜 愤怒 欢乐 悲哀
更迭兴衰 是非成败
千万年轮回着 浮生百态

永恒的 消逝的 存在的 未知的
亘古未来 繁华不在
万物皆只因我一念花开

洪荒宇宙 千变万化
不外如是 不外如是
由我主宰 任我主宰
让一切都隐去 只留下了

那个不拘一格的自我
在漫天狂风暴雨之中 不闪躲
我带着还未结痴的伤口
在失控边缘冲杀 为 最终解脱
为了夺回失落的自由
也甘愿化身 成为野兽

若真相都被掩埋 不言不语
若人能够接受 注定沉沦 那些宿命
Wu wu Wu~

当又变的 安静了
这一切 多么美
星星都 坠毁 漆黑

我像幅拼图丢了一块
多刺眼 的空白
不停地 在懊悔
直到 迷失 自己


English #1 – Seven Personalities

《Seven Personalities》
Composer: Hua Chenyu
Lyricist: Lyu Yiqiu

Night befalls and insects chirp
See a robin in the sky fly by
The sparrow outside the window For whom does it mourn?

Shut up!

If all time is unrecorded
leaving not a trace behind
If all ancient books turn blank
how could the past be portrayed?

If numbness is to be exposed
wounds will bleed afresh
If a man can tamper with his cruel and doomed fate,
stamped at birth

* Auṃ maṇi padme hūṃ *
[ the six-syllabled Sanskrit mantra ]

* Auṃ maṇi padme hūṃ *
[ the six-syllabled Sanskrit mantra ]

Ancient
Present
Heaven
Earth

When the Great Chaos first dissipated clarity,
turbidity, black and white were distinguished
In between the immense Heaven and Earth,
specks of dust are born

Ecstasy
Anger
Joy
Sorrow

Flourish and decay in endless cycles Right and wrong,
victory and defeat alternate
Hundreds of mundane lifeforms in eons of Samsara

The eternal
The bygone
The existing
The unknown

From antiquity to future ages prosperity eventually fades
All things bloom with a single move of my thoughts
The great Chaos transforms in thousands of incarnations
`Tis none other than this
`Tis none other than this

Let me dictate
It’s up to me to dictate
All shall vanish and leave only that completely unrestrained self
Who stands in the torrid storm and
DOES!
NOT!
HIDE!

Bearing unhealed wounds
I dash to the battle on the verge of losing control
For the FI! NAL! ES! CAPE!
For snatching back the lost freedom
I am willing to turn into a beast

If the truth is entirely buried
no words are uttered
If men could accept
succumbing to these predestined, doomed fates

* Auṃ maṇi padme hūṃ *
[ the six-syllabled Sanskrit mantra ]

* Auṃ maṇi padme hūṃ *
[ the six-syllabled Sanskrit mantra ]

When tranquility arrives once more
oh how beautiful is this scenery
Even stars doth tumble and perish
Utterly pitch-black
Like a puzzle
I have lost a piece
with such glaring blankness

Endlessly ruing,
till I…have completely…LOST…MYSELF!

Translated by Hua Chenyu English Subs

Submitted by HuaChenyuEngSub


English #2 – Seven Personalities

Night befalls and insects chirp
See a robin in the sky fly by
The sparrow outside the window for whom does it mourn?
(shut up!)

If all time is unrecorded, leaving not a trace behind
If all ancient books turn black, how could the past be portrayed?
If numbness is to be exposed, wounds will bleed afresh
If a man can tamper with his cruel and doomed fate, stamped at birth
wu wu~

Ancient, Present, Heaven, Earth
When the Great Chaos first dissipated
clarity, turbidity, black and white were distinguished birthed specks of dust

Ecstasy, Anger, Joy, Sorrow
Flourish and decay in endless cycles
Right and wrong, victory and defeat alternate, hundred of mundane lifeforms in eons of Samsara

The eternal, the bygone, the existing, the unknown
From antiquity to future ages, prosperity eventually fades
All things bloom with a single move of my thoughts

The Great Chaos transforms in thousands of incarnations
‘Tis none other than this, ‘Tis none other than this
Let me dictate, It’s up to me to dictate
All shall vanish and leave only

That completely unrestrained self
Who stands in the torrid storm and does! not! die!
Bearing unhealed wounds I dash to the battle on the verge of loosing control
For the fi-! -nal! es-! -cape!
For snatching back the lost freedom
I am willing to turn into a beast

If the truth is entirely buried, no words are uttered
If men could accept succumbing to these predestined, doomed fates
wu wu wu~

When tranquility arrives once more
oh how beautiful is this scenery
Even stars doth tumble and perish, utterly pitch-black

Like a puzzle, I have lost a piece
with such glaring blankness
Endlessly ruing,
till I.. have completely.. lost.. myself!

Submitted by is it yao

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!