他躺在那里
There he lies.
愿上帝原谅他的粗鲁 让他的灵魂安息
God rest his soul,and his rudeness.
饥渴的大众现在终于能够 ‘分享’他的病情
A devouring public can now sharethe remains of his sickness,
还有他的电♥话♥号♥码了
and his phone numbers.
他就躺在那里
There he lay…
诗人
poet,
预言家
prophet,
法外之徒
outlaw,
虚构的偶像
fake.
电声的明星
Star of electricity.
暴露在大众面前,如被偷♥窥♥着一般
[原文peeping tom,引用自电影《偷♥窥♥狂》(1960)〕
Nailed by a peeping Tom
很快就将发现…
who would soon discover…
一首诗就仿佛一个赤♥裸♥的人
A poem is like a naked person.
就算是鬼魂…
Even the ghost…
也不止是一个人
was more than one person.
只有歌♥,才能不胫而走
But a song is something that walks by itself.
#流浪汉绕着街区#
[歌♥名:stuck inside of Mobile With the Memphis blues again]
[出自专辑:Blonde on Blonde(1966)]
# Aw, the ragman draws circles #
# 不停打着转转#
# Up and down the block #
# 我想问他为什么这样 #
# I’d ask him what the matter was #
#但我知道他不会开口#
# But I know that he don’t talk #
# 女士们待我很友好 #
# And the ladies treat me kindly #
# 她们还送给我绷带 #
# And they furnish me with tape #
#不过在我的内心深处#
# But deep inside my heart #
# 我知道我没法逃离 #
# I know I can’t escape #
# 哦,妈妈#
# Oh, Mama #
# 难道这就是尽头 #
# Can this really be the end #
# 被困在莫比尔的小镇 #
# To be stuck inside of Mobile #
# 再听着孟菲斯的蓝调#
# With the Memphis blues again? #
# 好了,莎士比亚他就在巷子里 #
# Well, Shakespeare, he’s in the alley #
# 穿着他那尖头的靴子,提着马铃#
# With his pointed shoes and his bells #
# 和一个法国姑娘说话#
# Speaking to some French girl #
# 说她和我很熟#
# Who says she knows me well #
# 我要给她带个信 #
# And I would send a message #
# 看看她是否在撒谎 #
# To find out if she’s talked #
# 可是邮局已经被偷走了 #
# But the post office has been stolen #
# 而邮箱也被锁上了 #
# And the mailbox is locked #
# 哦,妈妈#
# Oh, Mama #
# 难道这就是尽头 #
# Can this really be the end #
# 被困在莫比尔的小镇 #
# To be stuck inside of Mobile #
# 再听着孟菲斯的蓝调#
# With the Memphis blues again? #
# 现在,雨人给了我两瓶药水#
# Now the rain man gave me two cures #
# 然后他说,都灌下去 #
# Then he said, “Jump right in” #
# 第一瓶是得克萨斯的药水 #
# The one was Texas medicine #
# 另一瓶不过是铁路工常喝的杜松子酒 #
# The other was just railroad gin #
# 我像个疯子一样把他们混在一起 #
# And like a fool I mixed them #
# 这酒让我的脑子窒息 #
# And it strangled up my mind #
# 而现在人们变得越来越丑陋#
# And now people just get uglier #
# 我也没有了对时间的感受 #
# And I have no sense of time #
# 哦,妈妈#
# Oh, Mama #
# 难道这就是尽头 #
# Can this really be the end #
# 被困在莫比尔的小镇 #
# To be stuck here inside of Mobile #
# 再听着孟菲斯的蓝调#
# With the Memphis blues again? #
嘿,孩子,你几岁了?
Hey. How old are you, boy?
11岁
Eleven years old.

Oh.
小子,你叫什么名字?
What’s your name, son?
伍迪
Woody.
伍迪·格斯里 〔Woody Guthrie,近代民谣音乐的鼻祖 对迪伦早期的音乐影响颇深〕
Woody Guthrie.
跟那个歌♥手名字一样
Just like the singer.
在我看来
Way I see it,
现在这个时候,唱歌♥带给我的指引 远胜过任何一部圣经
singin’s kept me right in this worldmore than any Bible’s ever done.
我还学到了一些东西
And somethin’ else I learned?
现在这年头,就算是拥有一只自来水笔 都可能被抢呢
Takes just about a fountain pento get yourself robbed.
嘿,乔,你怎么看那个东西
[吉他盒上写着:‘这是能杀死法♥西♥斯♥的武器’ 来源为伍迪·格斯里的吉他]
Hey, Joe. What do youmake about that?
呃,孩子
Uh, son…
你那只箱子里没藏什么武器吧?
you wouldn’t be stashin’ no weaponsin that case of yours?
没有,先生,当然没有
No, sir. Not in any literalized way.
你说他的名字叫什么来着?拼一下
What’d you say his name was?
A-R-T-H
A- R-T-H.
请坐
Please sit down.
“A-R-T-H-U-R…
“A-R-T-H-U-R…
R-l-M-B-A-U-D.”
[译注:阿尔蒂尔·兰波,19世纪的 法国现代诗人, 迪伦很喜欢他,其作品中也有所体现]
R-I-M-B-A-U-D.”
10月20号♥出生
Born October 20th.
那么你就是19岁多,大概20岁的样子
[1961年,迪伦大概也是19岁出头的样子]
That makes you 19,nearly 20.
没错吧?
Is that correct?

That’s correct.
那么,这是要干什么?
So what’s all this about?
好吧,我最初住在密苏里
Well, Missouri, originally.
一座叫做里德尔的小镇上
A little town called Riddle.
不过后来开始四处流浪
But all over, really.
去过盖洛普,菲利匹兹堡,苏福尔斯
Been to Gallup, Phillipsburg,Sioux Falls…
我有个表弟也在苏福尔斯
I got me a cousin in Sioux Falls.
嗯,没错
Yeah! That’s right.
呃,真的有个镇子叫里德尔?
Uh, is there reallya town called Riddle?
老实给你说吧 其实那名字就好像…怎么说…
Tell you the flat truth,that’s sort of a… a whatchamacallit.
啊,哦
A, uh…
哦,拼在一起的名字么
A composite.
不如说是一堆肥料更合适
A compost heap is more like it.
真要说的话,我脑袋里 都是些混乱的回忆
Truth is, my mindgot mixed with ramblin’
在我…在我还很年轻的时候
when I was, oh, so young.
我想应该是艾维拉·格雷吧
I reckon it was Arvella Gray,
芝加哥来的盲人歌♥手和示♥威♥者
the blind protest singer from Chicago.
她是教我蓝调的第一个人
She first taught me the blues
四…
four…
大概五年前了
about five years back.
也就是那个时候,我开始写自己的歌♥
That’s also when I first startedwritin’ songs on my own.
我写了些乡巴佬歌♥曲
[hillbilly,泛指美国东南部山区的人]
I’ve written some hillbilly songs.
你知道纳什维尔的卡尔·佩金斯吧?
[纳什维尔,田纳西州首府,以乡村音乐节著称]
[卡尔·佩金斯,50-60年代的蓝调歌♥手,]
You know Carl Perkins,from Nashville?
嗯,知道
Yeah, yeah.
他唱过我写的几首歌♥
He sings some of my songs.
没错,类似像用念的蓝调,你知道么
Yep. Talkin’ blues kindof stuff, you know?
那些工会歌♥
Union songs.
我还和巴比·维弹过钢琴
[Bobby Wee,60年代的pop singer]
I also played piano with Bobby Vee.
如果我还跟他在一起,早就成百万富翁了
I would’ve been a millionaireif I stayed with him.
那么,是什么原因让你流落到这地方的呢?
Well, what brings youaround these parts?
是我自己的不小心
Carelessness.
我失去了我的一个挚爱
I lost my one true love.
然后我开始酗酒
And I started drinking.
我清醒以后发现,自己陷进了一场糟糕的赌局里面
Next thing I know, I’m in a crap game.
我在一间台球房♥里醒来
I wake up in a pool hall.
有一天晚上,我遇见了个中国人
One night, I meet up with a Chinaman
他在’一元’店里上班 他说喜欢我的声音
working at a dime storewho says he loves my sound.
然后我记得的下一件事情
And next thing I know,
就是成了他老板手下的人
I’m all booked upat his boss’s establishment.
我们的小家伙民谣歌♥手!
The Tiny Troubadour!
#我变成一个 #
[歌♥名:Moonshiner]
# I’ve been a… #
#酒贩子#
# Moonshiner #
#已经十七个年头#
# For 17 long years #
给你,孩子
There you go, boy.
成功并非如我想像地那么美好
Of course, success ain’t all it’s cracked up to be, now.
我隐约觉得,有些奇怪的东西
There’s somethingsort of freakish, I suppose,
把某个人推到台前来,好和其他人区分开
setting someone up on stageapart from all the rest,
在那些大篷车里 各色各样的人挤在一起
when down in every boxcarthere’s men of all ranges bouncing together.
无家可归的流浪者,有家不愿回的人 游手好闲的假绅士
You got hobos, nobos,gentlemen loafers.
一时失意的人和一辈子的废物

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!