查尔斯·达尔文于1859年出版的《物种起源》
被誉为思想史上最伟大的个人著作
本片描述此书的问世过程
爸爸
Papa?
-给我讲故事吧 -好 讲什么呢
– Tell me a story. – Alright. What about?
不知道 什么都讲讲吧
I don’t know. About everything.
什么都讲
Everything?
好吧
Very well, then.
造物弄人
在火焰之地火地岛
In tierra del fuego, land of fire…
在那个地处世界边缘的荒蛮之地
…A blighted and loveless country on the earth’s furthest rim
住着一群粗鄙肮脏的野蛮人
Lives a community of the dirtiest, most vulgar,
他们的开化程度低得难以想象
Least civilised people you can possibly imagine.
他们几乎不♥穿♥衣服
They appeared almost entirely naked
长发及腰
With their hair all the way down to their bottoms.
他们从不洗脸或洗手 即使是吃饭前也一样
They never washed their hands or their faces, even before dinner.
一天 菲茨罗伊船长上岸去见他们
One day, Captain Fitzroy went ashore to meet them.
谢谢
Thank you.
不会很久了 我来了 头靠后一点
Not long now. I shall be with you presently. Head to me, please.
很好 别动
Very good. Now, very still, please. No fidgeting.
千万别笑
And above all, no smiling.
-先生 -什么
– Excuse me, sir? – Hmm?
-这会疼吗 -不 不会
– Will this hurt? – oh, no, no, no.
只是光而已
It is only a beam of light.
-爸爸 -嗯
– Papa? – Hmm?
光是怎样变成相片呢
How can light make a picture?
他们那块铜片
Well, they take a copper
上面有化学物质
plate and they prepare it with chemicals,
这些化学物质
And these chemicals are activated
被你脸上反射来的光激活
By the light that reflects back from your face,
所以哪里最亮
And so the silver
银就会粘在哪里 懂了吧
sticks to the places where the light is brightest. Understand?

Yes.
-真抱歉 -谢谢
– Sorry. So sorry. – No, thank you.
-他上岸后见他们 然后呢 -对
– Go on. He went ashore to meet them. – yes, that’s right.
然后菲茨罗伊船长上岸去见火地岛土著
So, erm, Captain Fitzroy went ashore to interview the Fuegians.
开始
Now.
他给他们一些斧头 棉布
He offered them some axe heads, some calico,
和好看的纽扣
And very pretty buttons.
总价值不过2先令罢了
Total value, probably two shillings.
这是你的了 拿去吧
This is yours. You take it.
看看 它发光 对吧
Look how it… look how it glisters. See?
那他的条件是什么呢
And all he asked in return?
一些没人要的孩子
A few spare children.
你把那个小女孩给我
You give me el nina.
对火地岛土著来说 孩子便宜纽扣珍贵
To the Fuegians, children were cheap and buttons were precious,
所以很快火地岛土著有了那些小玩意儿
So it wasn’t long before the Fuegians had their trinkets
菲茨罗伊船长得到了三个孩子
And Captain Fitzroy had his three children.
他叫他们船忆
He named them Boat Memory…
纽扣和火地篮
…Jemmy Button and Fuegia Basket.
过来吧 脏兮兮的小要饭的
Come here, you dirty little beggar!
善良的船长让他们梳洗打扮好
The good captain had them washed and dressed,
他教他们吃饭的礼仪
And he taught them the proper table manners.
船忆因为天花死了 但是那两个小点的
Boat Memory died of smallpox, but the two littlest ones,
他们祷告词和乘法表都学得很棒
They learned their prayers and their times-tables so excellently
所以国王和王后邀请了他们
That they were invited to meet the king and queen.
每个人都认为基♥督♥教价值观
Everyone agreed that good Christian values
驯服了最野蛮的心
had tamed the most savage of hearts.
国王赏给纽扣一个纯铜望远镜
The King gave Jemmy a genuine brass telescope
王后赐予火地篮她最好的
And the Queen gave Fuegia one
太阳帽 让她永远留存
of her sunday best bonnets to keep for ever.
两年之后 菲茨罗伊船长和我把他们带回家
Two years later, Captain Fitzroy and I took them home,
跟着一起的还有一位年轻的传教士
Accompanied by a young missionary,
大家相信 他们以身作则
in the belief that, by example,
会让其他野蛮人也信仰上帝
They would bring their fellow savages to god.
你觉得后来发生了什么事呢
And what do you think happened?
没用
It didn’t work.
对 当然没用
That’s right. Of course it didn’t work!
-抓住他们 傻瓜 -纽扣 火地篮
– Go after them, you fool! Get them now. – Jemmy! Fuegia!
回来 穿上衣服
Put your clothes back on! Come back!
这是一次完败
It was a complete and total failure.
别 别 别
No, no, no!
别动 我不是说过吗
Quite still, didn’t I say?
我们得重来
You shall have to do it all over again.
抱歉 失礼了 抱歉
So sorry. So badly behaved. So sorry.
达尔文先生
Mr Darwin, sir?
快点 达尔文先生 不然饭菜都要凉了
Come on, Mr Darwin, or your dinner will be spoiling.
夫人 达尔文先生应该马上就来
Mr D will be in presently, ma’am. I imagine.
谢谢你 戴维斯女士
Thank you, Mrs Davies.
爸爸又不舒服了吗
Is papa unwell again?
-他这几天都不太好 -不是 弗兰齐
– He’s always unwell these days. – he is not, Franky.
或许霍屯督人传染了什么给他
Maybe he caught something awful from the Hottentots.
布罗蒂奶妈说上帝很生他的气
Nanny Brodie said god was angry with him.
-布罗蒂没说过 -她说了
– Brodie said no such thing. – Yes, she did!
-晚上好 -晚上好 爸爸
– Good evening. – Good evening, papa.
抱歉迟了
Sorry I’m so late.
例汤 先生
Soup du jour, sir.
谢谢 帕斯洛
Thank you, Parslow.
主啊 赐福这个家庭以及他们所食
Lord god, bless this family and the food we eat.
-奉您的名祈愿 阿门 -阿门
– We ask in thy name. Amen. – Amen.
我听说胡克先生明天要来
I hear Mr Hooker is coming tomorrow.
对 是这样的
Yes. Yes, that’s right.
他说过他来做什么吗
Did he say what it was about?
不清楚 现在也不是谈论此事的时候
I’m not sure that now’s the time to discuss it.
或许我们应该在你邀请他之前谈论一下
Perhaps the time to discuss it was before you invited him.
应该那样 但他是不请自来
Well, quite possibly, but he… he invited himself.
抱歉
Sorry.
告诉戴维斯夫人很美味 但是我的
Tell Mrs Davies it was delicious, but my…
我的胃还不太好
My stomach’s still not quite what it… it should be.
请原谅
Forgive me.
-我们可以去钓鱼吗 -可以去采醋栗吗
– Can we go fishing? – Can we pick gooseberries?
1858年10月17号♥
October 17th, 1858.
熬过了一夜 胃依然很难受
Passed a poor night. Stomach still wretched.
右手有点抖
Noticed a slight tremor in right hand.
可能要加10%的鸦♥片♥量了
Consider increasing laudanum by ten per cent, perhaps.
我们要牺牲那两只翻头鸽了
We’ll sacrifice the two tumblers.
我想用它们的骨架做标本
I want to skeletonise them.
好的
Yes, sir.
选育显然有用
Selective breeding is undoubtedly working.
已经可以在翅膀结构上看见明显的变化
Already seeing real changes in wing structure.
我确定所有不同种类的鸽子
I’m convinced that all fancy breeds,
凸胸鸽 信鸽 翻头鸽等等
pouter, carrier, tumbler et cetera,
都是从野鸽进化而来
Derive from the common rock pigeon.
自然界里适者生存 人类社会要靠外表
Nature selects for survival, man for appearance.
必须改进制♥作♥骨架的方法
Must improve skeletonising methods.
或许可以考虑王水 生石灰
Consider aqua regia, quicklime, perhaps.
还得过几个小时 先生
They’ll need a few more hours, those, sir.
乔治阁下 弗兰齐阁下
Master George! Master Franky!
埃蒂夫人和莱尼阁下 身体还好吧 先生
Lady Etty and Master Lenny. How are you, sir?
-先生 -谢谢
– Sir? – Thank you.
还需要帮忙吗 先生
Anything else, sir?
不用 你忙你的吧 我自己来
No, no, no, you… carry on. I’ll clean myself up.
只有你娶他最肥的女儿
Is it true that he only let
他才会让你离开 这事是真的吗
you go if you married his fattest daughter?
乔治 当然喽 但别告诉我妻子
Absolutely true, George, but don’t you dare tell my wife.
-亲爱的约瑟夫 -亲爱的艾玛
– Dear Joseph. – Dearest Emma.
抱歉很唐突
Ah. Yes. Forgive the short notice.
-认识托马斯·赫胥黎吗 -略有耳闻
– You know Thomas Huxley? – Only by reputation.
-他坚持要来 我不能拒绝 -撒谎
– He insisted on coming, I could not refuse him. – It’s a lie.
我有疑问想请教你尊贵低调的丈夫
I have a question for your esteemed, reclusive husband
但是我不相信胡克会帮我问
And I didn’t trust Hooker to ask it for me.
明白了 孩子们 告诉爸爸客人来了
I see. Children, tell papa his visitors are here.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!