一片痴

可会知 在我的心中妳是那样美
可会知 存在我心里的一片痴
那份爱 那份美 愿留住

可会知 在我一生中也愿爱护妳
可会知 眼中的光采正是美丽词

跟妳享 欢乐时
跟妳分 种种美
我愿意 永世都相依

可会知 在我一生中也愿爱护妳
可会知 眼中的光采正是美丽词

跟妳享 欢乐时
跟妳分 种种美
我愿意 永世都相依

跟妳享 欢乐时
跟妳分 种种美
我愿意 永世都相依
伴着妳


Wisp of infatuation

Can anyone know how lovely you, the one in my heart, are
Can anyone know that dwelling inside my heart is a chiffon of infatuation
That swaddle of fondness that sachet of beauty [I] crave keeping [them]

Can anyone know I long to devote a lifetime to gallantly cherish you
Can anyone know that kaleidoscope of brilliance in [your] eyes literally inspires poetry of enchantment

Savour times of happiness with you
Partake a myriad of beautifulness with you
[I wish for] a whole lifetime of cherishing one another

Can anyone know I long to devote a lifetime to gallantly cherish you
Can anyone know that kaleidoscope of brilliance in [your] eyes literally inspires poetry of enchantment

Savour times of happiness with you
Partake a myriad of beautifulness with you
[I wish for] a whole lifetime of cherishing one another

Savour times of happiness with you
Partake a myriad of beautifulness with you
[I wish for] a whole lifetime of cherishing one another
Your constant companion

Submitted by justanotherone

Author’s comments:
一片 or 那份 neither translates well but they are there in the text nonetheless and they impart a barely-there tangibility to otherwise formless feelings. Context suggested (to me) something quite delicate and exquisite, like a fragile silver foil or impossibly thin sheet of silk.

我願意 永世都相依 Literally: I am willing, a whole lifetime of mutual dependency” (sounds terrible). There is no hint of his feelings being reciprocated anywhere though. Subjectively perhaps, the entire song comes across as a monologue in a quiet moment filled with emotions, and the person he has a crush on is likely not vaguely aware of it. Thus, this line is more of a wish, and there are two parts to this line: His willingness to be there for her for a whole lifetime, and a wish that would be reciprocated.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!