Sir?
布雷克尼说 你为纳尔逊将军打过仗
Excuse me, sir, but Mr Blakeney said that you served under Lord Nelson at the Nile.
没错 当年我是个年轻的上尉 年纪跟你差不多
Indeed. I was a young lieutenant, not much older than you are now.
普灵只是个见习官
And Mr Pullings was a sniveling midshipman,
还一直吵着想回家
still yearning for hearth and home.
你见过他吗? 能谈谈他吗?
Did you meet him, sir? Can you tell me what he’s like?
我很荣幸与他共餐两次
I have had the honor of dining with him twice.
他两次都有跟我说话
He spoke to me on both occasions.
他是个有远见的战略家
A master tactician and a man of singular vision.
他打仗时总是说 “别用什么战略 冲上去就打”
He always said in battle “Never mind the maneuvers, just go straight at ’em.”
他也许没谋略 却有领导才能
Some would say not a great seaman, but a great leader.
英国要靠他对抗拿破仑
He’s England’s only hope if old Boney intends to invade.
请你说说他的趣事
Sir, might we press you for an anecdote?
他第一次跟我说的话
The first time that he spoke to me,
我永远也忘不了 好像是昨天一样
I shall never forget his words. I remember it like it was yesterday.
他从餐桌另一边看着我说:
He leaned across the table, he looked me straight in the eye,
“奥布里 请把盐瓶递给我”
and he said “Aubrey, may I trouble you for the salt?”
我一直试着模仿他的口气
I’ve always tried to say it exactly as he did ever since.
第二次他说了个故事
The second time, the second time he told me a story
有人在寒夜里请他穿大衣
about how someone offered him a boat cloak on a cold night.
他并没有穿 他说他很暖和
And he said no, he didn’t need it. That he was quite warm.
他的爱国心让他全身暖呼呼
His zeal for king and country kept him warm.
听起来很做作 如果是别人
I know it sounds absurd, and were it from another man,
我一定瞧不起他 觉得他很假
you’d cry out “What pitiful stuff” and dismiss it as mere enthusiasm.
但出自纳尔逊的口
But with Nelson,
你知道那是真心话
you felt your heart glow.
-对吧普灵 -没错
-Wouldn’t you say, Mr Pullings? -You did indeed, sir.
他是唯一没被权力腐化的人
Well then, he would seem to be the exception to the rule that authority corrupts.
敬纳尔逊将军
To Lord Nelson.
你看到这两只小虫吗?
Do you see those two weevils, Doctor?
看到了
I do.
你会选哪一只?
Which would you choose?
这两只其实一模一样 它们都是象鼻虫
Neither. There’s no difference between them. They’re the same species of curculio.
如果你非选不可呢?
If you had to choose.
必须要做出一个抉择的话…
If you were forced to make a choice. If there was no other…
如果你硬要我选
Well then, if you’re going to push me,
我会选右边这只
I would choose the right-hand weevil.
它看起来比较凶恶
It has significant advantage in both length and breadth.
我赢了 你被我说倒了
There, I have you. You’re completely dished.
你要知道 在军中有句话说 二恶相权取其轻
Do you not know that in the service one must always choose the lesser of two weevils?
这笑话太冷了
He who would pun would pick a pocket.
逊毙了
Really. Weevils.
二恶相权取其轻
To the lesser of two weevils.

Yay, Joe.
乔 继续
Go on, Joe.
上帝可以收回我的灵魂
The Lord taketh,
也可以把它还给我
and the Lord giveth away.
听到吗? 他开口了耶
You hear that? He said something.
医生 他说话了
Doctor. He spoke, Doctor.
干得好 史蒂芬
Well done indeed, Stephen.
*Adieu to you Spanish ladies*
*Farewell and adieu to you ladies of Spain*
*For we’ve received orders to sail for old England*
*We hope in a short time to see you again*
哈伦的歌♥声真好听
What a wonderfully true voice Mr Hollom possesses.
是啊
Indeed.
*Come, all you bold young thoughtless men*
*A warning take by me*
*And never leave your happy homes to sail the raging sea*
海上有动静
On deck there. Sail ho.
好像是一艘船
Looks like a frigate.
它怎么来的?
How did it get there?
-我们一定要转过去迎敌 -但是它又有上风优势
-We must turn and fight. -But he has the weather gauge again.
它一定早就在等我们上钩
He must’ve been watching us from some inlet.
它吃定我们了 怎么办?
My God. What can we do? He has us by the hip.
逃得越快越好
Run like smoke and oakum.
-船帆不够用 -若有必要连手帕都要用上
-We’ll have to bend every sail. -We’ll put up our handkerchiefs if we have to.
我们一定要逃走 快去吧 艾伦
We must survive this day. Let’s get about it. Mr Allen, gentlemen.
全体船员 扬帆
All hands, make sail.
这是他第二次占上风 不会有第三次
This is the second time he’s done this to me. There will not be a third.
那是一艘恶魔开的鬼船
I tell ya, the devil’s at the wheel of that there phantom ship.
你最好小心点
You better hold fast.
这家伙跟我有仇吗?
What is it with this man?
我是不是杀了他的亲人? 他的爱子?
Did I kill a relative of his in battle, perhaps? His boy, God forbid?
他的作风跟你很像 杰克
He fights like you, Jack.
把太阳调到海平线上
Bring the sun down to the horizon.
当它碰到海平线 威廉森 注意看
When its lower limb is touching the horizon… Williamson, look to your sextant.
当太阳不再动
When the orb is no longer rising,
它就达到了顶点 那就是正午
then it has reached its zenith and that would be noon.
-船长 -普灵
-Sir? -Mr Pullings.
-你会了吗? -会了
-Do you make noon, Mr Hollom? -Yes, sir.
那就去教他们吧
Call noon. It’s your class.
-正午了 -尼克斯 中午十二时
-Sir, that’s noon. -Mr Nichols, make that twelve.
还有六小时?
Six hours?
最多五小时
Five at most.
天黑前别被它追上来
Just keep us out of her reach until nightfall.
它会跟我们一样 动作要快一点
She’s to look like us, lads, don’t forget. Jibbo, make fast those whips.
风势太大 主桅不能做太高
We didn’t want to make it any taller, on account of this wind.
-他们在做什么? -你的第一艘船
-Excuse me, sir, but what are they building? -Your first command.
快点 它要追上来了
Quickly. She’ll be on top of us.
放下吊在船桅上的木筏
Take the weight on the yard tackles.
把木筏推出去
Fend her off.
放下去
Lower away on the main.
-我可不想失去你 -是 先生
-Wouldn’t want to lose you. -Aye, sir.
那里有系索 把它拖到船尾
There’s a painter. Pass her aft. Outside everything, mind.
快 它十分钟后就能追上来
Lively now. We’ve not ten minutes before he’s up with us.
-记着船长教你的 -用力拉
-Mind what the captain told you. -Pull, boys. That’s it.
现在
Now.
基里克 熄灯
Killick there. Douse your light.
艾伦 准备好
Mr Allen, make ready.
我们钓到一条大鱼
Hello. We caught a fish.
你来掌舵 波登
Take the helm, Bonden.
这很好玩吧
-Now, tell me that wasn’t fun. -Yes, sir.
左满舵
Hard a’larboard.
叫大家下去休息 我来值星
Stand the men down, Mr Pullings. I’ll take this watch.
是 长官
Aye, sir.
莫维 艾伦 别出声 快去吧
Mr Mowett, Mr Allen, calmly now. You know his orders.
干得好
Well done, sir.
它一定是艘鬼船 它突然就跟在后面
She’s a right phantom, she is. The way she come up again, right behind us like that.
不晓得从哪儿冒出来 就像第一次在浓雾中出现
Out of nowhere. And right behind us. Like that first time, out the fog.
用大炮打它都没用
With our shot bouncin’ off her.
难怪船长的绰号♥是幸运杰克
Captain’s not called Lucky Jack for no reason.
不管怎样它还是艘私掠船 幸运杰克会打败它的
Phantom or no, she’s a privateer, and Lucky Jack’ll have her.
对付鬼船不能只靠运气
You need more than luck ‘gainst a phantom.
-那是海盗船吗? -他们不是海盗
-Is she like a pirate? -No, they’re not pirates, Lofty.
如果是的话 我们就能把他们吊死
Oh, no. If they were, we could hang them when we catch ’em.
法国佬给私掠船的命令是
Privateer gets a piece of paper from the Frenchies
只要看到英国船就可以开炮
says they can hunt down anything with our flag.
他们也抢了不少商船
They go after rich merchantmen and the like.
逮到他们就能分不少钱
But think on our share of the prize money.
船上一定有很多黄金 龙涎香 还有用不完的金银珠宝
She’ll be loaded with gold and ambergris and all the gems of Araby.
就算发了财也得活着回家
That’s all very well, Nagle. Got to get home to spend it, but.
死人可不会请我喝酒
Never met a dead man who bought me a drink.
你也没请活人喝过酒
And I’ve never met a live one that you bought one for, neither.
你何必三更半夜挨寒受冻 最后一杯咖啡
Sitting up all night, catching your death of cold. That’s the last of the coffee, too.
谢谢你
Thank you, Killick.
波登
Bonden.
不必向东了 设定航向 西南偏南
That’s enough easting. Set a course sou’-sou’west.
遵命 西南偏南
Aye, sir. Sou’-sou’west.
前有船只
Sail.
右舷船首22度半
Two points off starboard bow.
幸运杰克万岁
Three cheers for Lucky Jack.
是我们的了
She’s ours, boys.
你赢了
Foul. You got away before me.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!