你是要出去侦察吗 小子
Are you going out there scouting, boy?
是的
Yeah, that’s right.
已经四天没北方佬的迹象了
There ain’t been a sign of Yankees out there in four days.
他们干嘛要派你们这群小伙子出去啊
Why do they keep sending you boys out there, anyway?
我打赌北方佬都回家了
I bet the Yanks all gone home.
你们都出去两天了
You guys have been going out there for two days.
他们可能在河边一直闻着味找穿蓝衣的(士兵)
(First man) They’ve probably been sniffing after bluecoats down by the river.
不管怎么说 那些当将军的是怎么想的
What them generals thinking of, anyway?
我们就应该趁现在把那些穿蓝衣的
We ought to have been chasing bluecoats
都他妈的赶出佐治亚州
the hell out of Georgia by now.
詹姆斯·克拉弗林隶属于约翰斯顿将军的第五步兵师
1863年8月被派往南乔治亚州侦察敌阵
而我们就只是在这儿坐着
And here’s us just sitting,
觉得我们是复兴者 等待耶稣的到来
thinking we’re the revival, waiting for Jesus to arrive.
老杰罗姆 他自从北方佬占领了科尔斯顿后就没说过一句话
Old Jerome, he ain’t said nothing since the Yanks took Colston.
没他家里的消息了 -如果这帮小子没把火给灭了
No news of his family. – If them boys don’t douse that fire,
整个林子都得着起来
the whole wood’s going to burn down.
我们在朗斯特里特那儿没了三个小伙
We lost three boys in Longstreet.
拿三个北方佬换这三个小伙子怎么样
(First man) How about three Yanks for the three boys?
我们要扒了这些北方佬的臭皮
We’re going to skin some Yankee arses.
看这儿 吉恩
Lookie here, Gene,
如果他们还待在山谷底下 他们就会在那个老铅矿附近
if they’re still down the valley, they’ll be round that old lead mine.
你看着点现在 走路小心点 小子
You look now and mind how you step, boy.
一去无返
留意着杰里·布莱特威尔的行踪
Keep an eye out for a sign of Jerry Brightwell.
上帝与你同在 小子 -你保重 詹姆斯·克拉弗林
God be with you, boy. – You take care, James Clavering.
上帝与你同在 小子
God be with you, boy.
上帝与你同在 小子
God be with you, boy.
保重 詹姆斯·克拉弗林
Take care, James Clavering.
快点 让他们动起来
Come on, get them moving.
中士 我们失去了中尉
Sergeant, we’ve lost the lieutenant.
奎克 威廉
Quaker! William!
快点 动起来
Come on, move it!
中士
Sergeant.
混♥蛋♥ 就一直在搞我
Bastard. Always on my back.
你能行吗 -可以的
Can you manage? – Got it.
“过来就行了”个屁呀
“Just coming”, my arse!
他妈的议会开个会在河边开
Damn council meeting at the river.
这是最后一轮了
This is the last round.
布朗 哈斯特利克 那最后一轮 给它处理掉
Brown, Hasterlik, that last round, get rid of it.
不要给右方留下任何掩护
Don’t leave no cover to the right.
鲍里 上来吧
Bowry, come on up.
长官
Sir.
把那火给灭了
Kill that fire.
快点 妈的 我们可没工夫在这耗一天 快点
Come on, dammit. We haven’t got all day. Come on.
把这轮处理好 把马带上来
Clear that round. Get that horse up there.
火♥药♥确认无误 中士
Powder secure, Sergeant.
准备开火 -把那步♥枪♥挪开 哈斯特利克
Ready to fire. – Move that rifle, Hasterlik.
开火
Fire!
太高了 太他妈的高了
Too high. Too damned high.
哈斯特利克连他妈的一堵破墙都打不到
Hasterlik can’t even hit a damned wall.
你丫的究竟要怎么打那些红人
How in hell are you going to hit those Reds?
他妈的马去哪了
Where’s that damned horse?
后面的跟上
Close it up behind.
马受惊了 中士
Horse is scared, Sergeant.
布朗害怕它可能着了魔
Brown’s scared it might be possessed.
拉开
Heave to.
来吧 兄弟 搭把手
Come on, man. Lend a hand.
过来 过来 你这该死的
Come on. Come on, damn you.
放轻松 小子
Easy boy!
放轻松 伙计 来吧
Easy fellow, come on.
来吧
Come on!
转一下那炮
Turn that cannon.
哦 不
Oh, no!
导演 剪辑 摄影
安东尼·斯科特

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!