一封给国王的信
It’s from you. No…
你写的 不是
Elizabeth.
伊丽莎白
What are you doing?
你在干什么?
Where is she? Who?
她在哪? 谁?
No doubt you’ve discovered that loyalty is no longer the currency of the realm,
看来你已经意识到忠诚没什么用了
as your father believes.
不像你父亲那个死脑筋
Then what is?
那什么才有用呢?
I’m afraid currency is the currency of the realm.
恐怕只有金钱才能通行无阻
I expect, then, we can come to some sort of understanding.
我想这样我们应该能达成某种共识
I’m here to negotiate. I’m listening.
我是来谈判的 我在听
I’m listening intently.
我在仔细地听
These letters of marque are signed by the king.
这些私掠许可是国王签署的
Yes, and they’re not valid until they bear my signature and my seal.
是的 不过没有我签字盖章 它们就不生效
Or else I would not still be here.
不然我也不会还待在这里了
You sent Will to get you the compass owned by Jack Sparrow.
你派威尔去找杰克·斯派洛要罗盘
It will do you no good. Do explain.
这对你不会有好处 请解释一下
I have been to the Isla de Muerta. I have seen the treasure myself.
我去过死亡之岛 我亲眼见过那些财宝
There is something you need to know. I see.
有些东西你需要了解 我懂了
You think the compass leads only to the Isla de Muerta
你以为那罗盘只是指向死亡之岛
and so you hope to save me from an evil fate.
所以你希望能挽救我免遭厄运困扰
But you mustn’t worry.
但你不用担心
I care not for cursed Aztec gold.
我不想要那受诅咒的阿兹特克黄金
My desires are not so provincial.
我的眼光没有那么短浅
There’s more than one chest of value in these waters.
在这片水域中 值钱的箱子不只一个
So perhaps you may wish to enhance your offer.
所以我认为你应该提高出价
Consider into your calculations that you robbed me of my wedding night.
计算的时候别忘了 你还搅了我的新婚之夜
So I did.
这倒是没错
A marriage interrupted
婚礼横遭打断
or fate intervenes?
是否天意如此呢?
You’re making great efforts to ensure Jack Sparrow’s freedom.
我们在尽力确保杰克·斯派洛的自♥由♥
These aren’t going to Jack. Really?
这不仅仅是为了杰克 是吗?
To ensure Mr Turner’s freedom, then,
要想确保特纳先生的自♥由♥
I’ll still want that compass.
我还是要那个罗盘
Consider that in your calculations.
计算的时候别忘了这点
I say it was Divine Providence what escaped us from jail.
我觉得能从监狱逃走 是上帝保佑的结果
And I say it was me being clever.
我觉得幸亏是我比较聪明
Ain’t that right, poochie?
对不对 普奇?
Well, how’d you know it weren’t Divine Providence what inspired you to be clever?
你怎么知道你的小聪明 就不是上帝保佑的结果?
Anyways, I ain’t stealing no ship.
不管怎样 我再不偷别人的船了
It ain’t stealing. It’s salvaging. And since when did you care?
那不是偷 是救援 什么时候你开始在意这个了?
Since we’re not immortal no more. We gotta take care of our immortal souls.
自从我们不再是不死之身 我们得考虑一下世俗的灵魂了
You know you can’t read. It’s the Bible. You get credit for trying.
你知道你也看不懂 这可是圣经 试着读也会有奖励的
Pretending to read the Bible’s a lie. That’s a mark against…
装作在读圣经是一种谎言 这种行为会触怒…
Look.
看啊
There it is.
它在那
What’s got into him?
它倒底怎么了?
Must have seen a catfish.
一定是见到鲶鱼了
Stupid mongrel!
蠢货
Come on!
来啊
It’s ours for the taking. Tide’s coming in. That should help.
这归我们啦 正巧涨潮了 大好时机啊
And salvaging is saving, in a manner of speaking.
从某种角度来说 救援船也是救赎啊
There’s the truth of it!
没错
Suppose we better save it as soon as we can,
我看我们应该尽快”救赎”它
what with our souls in such a vulnerable state and all.
我们的肉体现在很脆弱
Amen to that.
阿门
Thank you.
谢谢
Why would he do this to us? If Jack is the chief…
他干嘛要这么对我们? 如果杰克是酋长的话?
Aye, the Pelegostos made Jack their chief,
土著们的确让杰克作了酋长
but he only remains chief as long as he acts like a chief.
只有酋长装得像样 他才能继续做下去
So he had no choice. He’s a captive as much as the rest of us.
就是说他别无选择 他像我们其他人一样也不过是个囚犯
Worse, as it turns out. See, the Pelegostos believe that Jack is a god in human form,
事实上是更糟 土著认为杰克是附体的神灵
and they intend to do him the honour of releasing him from his fleshy prison.
他们想要把他 从现在的肉体中释放出来
They’ll roast him and eat him.
他们会把他烤来吃了
Where’s the rest of the crew?
其他船员哪里去了?
These cages we’re in weren’t built till after we got here.
关我们的这些笼子 是我们来了才造的
The feast is about to begin.
宴会就要开始了
Jack’s life will end
鼓声一停
when the drums stop.
杰克就要没命了
Well, we can’t just sit here and wait, then, can we?
那我们不能就待在这等着吧?
No, no. Oi! No, no.
不 不 不
More wood. Big fire. Big fire.
多弄点木头来 燃大火
I am Chief. Want big fire.
我是酋长 要燃大火
Come on.
快点
Tout de suite. Come on. More wood.
木头 快点 多弄点木头
Bugger.
糟糕
A little seasoning, eh?
得调调味 对吧
Well done.
干得不错
Put your legs through. Start to climb!
把腿伸出去 开始爬啊
Come on, men! It’ll take all of us to crew the Black Pearl!
加油啊 驾驶”黑珍珠” 需要这里所有的人啊
Actually, you wouldn’t need everyone.
其实不需要那么多人
About six would do.
有六个就足够了
Oh, dear.
哦 天啊
Hurry! Come on!
快啊 快啊
Come on! Is that all you got?
快点 你们就这么点本事?
Wait. Stop.
等等 停下来
Stop.
停下来
What are they doing? Stop.
他们在在做什么? 停下来
Snake!
有蛇
Move!
快走
Well, go on, go get them.
去啊 去抓住他们
No, no. Oi! No, no!
哦 不 不
Not good.
不妙
Cut it loose! Find a rock!
找石头把它切断
Roll the cage!
让笼子滚起来
Come on!
快点
Lift the cage! Hurry! Come on, lads. Lift it like a lady’s skirt.
快点把笼子抬起来 快提起来 就像提女人的裙子一样
Run!

This way, lads!
这边
Take cover!
小心
Stop it!
停手
Bugger.
糟糕
Haul loose the mooring line!
拉起驳船缆绳
The mooring line!
缆绳
Thief! Little hairy thief! Give it back!
小偷 毛头小偷 还给我
Don’t bite it! Haul loose the mooring line!
不要咬 拉起驳船缆绳
He’s got me eye. He won’t give it back.
他拿走我的眼睛不还
How’d you get it back last time? Excellent! Our work’s half done.
我们下次再拿回来 可以吗? 非常好 我们的工作完成一半了
We done it for you, knowing you’d be coming back.
我们都是为你做的 知道你会回来了
Make ready to sail, boys! What about Jack?
准备开船 伙计们 杰克呢?
I won’t leave without him.
我不能丢下他
Time to go. Cast off those lines!
该走了 放下缆绳
Make ready to cast off!
放下缆绳
Good doggy.
乖狗狗
Alas, my children, this is the day you shall always remember as the day you almost…
你们应该永远记住今天
Captain Jack Sparrow.
你们差点捉到杰克·斯派洛船长
Let’s get away from this island and head out to open sea.
我们赶快远离这座岛并航向大海吧
Yes to the first. Yes to the second, but only insofar as we keep to the shallows.
我同意 我同意 但我们不能离开浅滩太远
That seems a bit contradictory, Captain.
这似乎有点矛盾 船长
I have faith in your reconciliatory navigational skills.
我对你的”和解式”导航法相当有信心
Now, where is that monkey? I want to shoot something.
那只猴子跑哪去了 我想找它练靶子
Jack. Elizabeth is in danger.
杰克 伊莉莎白有危险
Have you considered just locking her up somewhere?
你有没有考虑过把她关起来
She is locked up, bound to hang for helping you.
她为了你现在被捉起来 即将被吊死
There comes a time when one must take responsibility for one’s mistakes.
有时候人必须为了自己做错的事负责的
I need that compass of yours, Jack.
我需要你的罗盘 杰克
I must trade it for her freedom.
我要拿它去换取她的自♥由♥
Mr Gibbs. Captain.
吉布斯 船长
We have a need to travel upriver.
我们需要沿河逆流而上
By need, do you mean a trifling need?
你的”需要”是否只是你 一时兴起想到的小小愿望呢?
Fleeting? As in, say, a passing fancy?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!