Gu Yanwu Poem: A Frontier Song – 顾炎武《塞下曲》

0
187

塞下曲

[清]顾炎武

赵信城[1]边雪化尘,

纥干山[2]下雀呼春。

即今三月莺花满,

长作江南梦里人。

注释:

[1]赵信城:古代匈奴境内的城,在今天蒙古高原杭爱山一带。

[2]纥干山:又称“纥真山”,在山西大同东,这里代指塞外环境。

A Frontier Song[1]

Gu Yanwu

In the surrendered town snow melts into dust quiet;

The birds below the Northern Mountain cry for spring.

Now in third moon orioles and flowers run riot,

The killed should come south to his wife’s dream on the wing.

注释:

[1]This song describes the Northern frontier where Southern warriors were killed; the South may allude to the Ming Dynasty and the North to the Qing.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!