Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》

0
176

表兄话旧

窦叔向[1]

夜合花[2]开香满庭,

夜深微雨醉初醒。

远书[3]珍重何由达?

旧事[4]凄凉不可听。

去日[5]儿童皆长大,

昔年亲友半凋零[6]。

明朝又是孤舟别,

愁见河桥酒幔[7]青。

注释:

[1] 窦叔向:唐代进士,《千家诗》注说:“夜合,朝开而暮合。与表兄叙饮于花下,微雨初醒之时,言别后远隔,有书难寄也。旧日之事凄楚难言。因忆别时乡里之儿童,今已长大;昔年之亲友半已凋零。明朝兄又别去,相送河桥,见酒幔而不胜愁也。”实相见时难别亦难。

[2] 夜合花:夜来香,一种花,夜晚花香尤浓。

[3] 远书:来自远方的书信。

[4] 旧事:往事。

[5] 去日:昔日。

[6] 凋零:凋谢零落,指去世。

[7] 酒幔:酒旗,过去酒家的标志。

For My Cousin

Dou Shuxiang

The courtyard fragrant with the sensitive plants fine,

The drizzle at the dead of night wakes us from wine.

How can I send you letters when we’re far apart?

Talking of dreary bygone days would break our heart.

Youngsters of olden times become all grown-up now;

Half of our kins and friends have gloomy furrowed brow.

Your lonely boat will bid adieu again tomorrow;

The streamer of wineshop will fill my heart with sorrow.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!