Yang Zai Poem: Late Spring on Northern Hills by West Lake – 杨载《暮春游西湖北山》

0
157

暮春游西湖北山

[元]杨载

愁耳[1]偏工[2]著[3]雨声,

好怀[4]常恐负[5]山行。

未辞花事侵侵[6]盛,

正喜湖光淡淡晴。

倦憩客犹勤访寺,

幽栖吾欲厌归城。

缘畴[7]桑麦盘樱笋[8],

因[9]忆离家恰岁更[10]。

注释:

[1]愁耳:这里把总听忧愁之声的双耳称为“愁耳”。

[2]偏工:格外精工。偏:出乎寻常。

[3]著:附着。

[4]好怀:指对美好事物的眷恋。

[5]负:辜负。

[6]侵侵:稠密交叠的样子。

[7]缘畴:沿着田地。

[8]桑麦盘樱笋:指大片桑林麦田中的樱桃树和春笋盘错迂曲的样子。

[9]因:于是,趁着。

[10]岁更:年与年交接之时,这里指一年。

Late Spring on Northern Hills by West Lake

Yang Zai

I cling to listen to the rain with ears annoyed;

A beauty-lover fears northern hills unenjoyed.

How can I leave their flowers blossom in full bloom?

I’m glad to see a fine day vague in water loom.

Though tired, how can I not visit the temple hall?

Secluded, I won’t go back to the city wall.

Green mulberries and wheat girt with cherries appear;

I then remember I have left home for a year.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!