别叫了 伊娃
Quiet, girl. Eva!
伊娃 嘘 安静
Eva, shush, quiet.
安静 别叫了 伊娃 嘘
Girl, quiet. Calm down, Eva. Shush.
伊娃 嘘 嘘
Eva, shush. Shush.
伊娃 安静下来 安静
Eva, calm down now. Calm down.
别叫了
Quiet!
那是我儿子的毕业照
That’s my, um, kid’s graduation.
我父亲一直很喜欢那张照片
Dad always loved that photo.
-我去 拿水给你 -好的
-I’m gonna get… grab your water for you. -Yeah.
这张照片什么时候拍的 你父亲看起来很年轻
When was that taken? Your father looks so young.
那是 一九九七年拍的
That was, uh, in 1997.
-哦 -对啊 老当益壮 不是吗
-Oh. -Yeah. Dad aged well, didn’t he?
一九九七年
1997.
他一直说他是 库兰德家族基因最好的
He always said that he was one of the Kurlanders with good genes.
给你
Here you go.
哦 你比伊娃还渴
Oh, you were thirstier than Eva.
-还要吗 -好的 谢谢你
-Another one? -Oh, please.
然后 就不再麻烦你了
And then I won’t bother you again.
不 不会的 完全不麻烦
Oh, no, no. It’s no bother at all.
你要待多久都可以
Stay as long as you like.
自从 我父亲去世了 一个人住在这里很孤单
Ever since, uh… since Dad died, it’s been pretty lonely out here.
你知道吗 我就一直在附近巡逻
You know, I’m just driving around
除了听听广播 偶尔执行任务 就没别的事了
doing my rounds, with nothing but the radio and the occasional dispatch.
回家时 有人能跟我说说话真好
It’s good to have someone to talk to when I come home.
伊娃很不错 但她毕竟不能跟我聊天
Eva’s great and all, but not much for conversation.
-你要的水 -你没结婚
-Here’s your water. -You’re not married?
不 不是的 请坐 我结过婚 两次
No, no. Have a seat. I was, you know, twice.
第一个老婆 带走了我的房♥子
The first one, uh, took my house,
第二个老婆 在采石场收♥购♥
the second one left before…
这套房♥子之前离开了
…the quarry takes this one.
那是 哇 七年前的事了
That was…Ooh, hell, seven years already.
我不介意再找一个
I wouldn’t mind getting another one,
但在布鲁诺 单身的人不多
but Bruneau ain’t exactly the best singles scene
而我 也不是钻石王老五
and, well, I ain’t exactly the best single.
你♥爸♥爸跟你谈起过德国吗
Did your father ever talk to you about Germany?
你在开玩笑吗
Are you kidding me?
他从来没停止过讨论德国
He never stopped talking about Germany.
他有没有跟你说过关于二战的事
Did he ever speak to you about the war?
当然
Of course.
你知道他是个收集狂吧
You know he was a collector, right?

Ah.
我有一堆他的东西 你想看看吗
I got a bunch of his stuff. You wanna go take a look?
好啊
Yeah.
小心台阶 就在这里
Watch your step. Just come down here.
伊娃 安静 伊娃 嘘
Eva, quiet! Eva, shh.
嘿 听着 额 这里有点乱
Hey, listen, uh, it’s kind of a mess in here.
我得把箱子挪开 然后
Let me just move some boxes and I’ll…
我带你去另一个房♥间
I’ll let you in the other room.
这边
Here we go.
从这里 好的 来吧 哦
There we go. There. Come on. Oh!
进来吧
Come on in.
那是 那是我爸爸的骄傲和乐趣
That was, uh…that was Dad’s pride and joy.
那个卖♥♥给我们的人发誓
The dealer he bought it from swore
1938年11月19日 这面旗帜曾经在柏林飘扬
it was flying in Berlin on November 19, 1938.
水晶之夜
Kristallnacht.
对啊 水晶之夜
Kristallnacht… Yeah.
父亲曾经说 这面旗帜
Dad used to say that that flag, um,
见证了历史的开端
witnessed the beginning of history.
你知道吗
You know?
-箱子里有什么 -额 就是
-What is in these boxes? -Uh, just…
一些父亲得到的其他奖赏 你知道
a bunch more of Dad’s prize pieces. You know?
我已经卖♥♥掉了大部分的收藏
I already sold most of the collection
但是 这些是跟他有感情的
but, uh, these are the things he was sentimental about.
我也舍不得卖♥♥了它们 你知道吗
Just haven’t been able to let myself get rid of ’em, you know?
你想到处看看吗
You wanna look around?
-感谢 -没关系
-Thank you. -Yeah.
对 这是初刊本
Yeah, that was a first printing.
有个人想用6000美元跟我买♥♥ 但我就是舍不得
A guy offered me six grand for it but I just… just couldn’t part with it.
我猜我跟我父亲一样感情用事 对吧
I guess I’m just as sentimental as my old man, huh?
你可以随便在周围看看 任何东西都可以
You’re welcome to look around at… at anything you like.
我去准备伊娃的晚餐
I’m just gonna give Eva her dinner.
安静 嘘
Quiet! Shh!
无价之宝 对吧
Priceless, right?
对啊
Yeah.
我想我不应该把它 就这么塞在箱子里面
I guess I shouldn’t leave it stuffed in a box like that.
你想要再喝点什么吗
You want another drink?
好的 那会很好
Yes. That would be good.
再来一杯水 还是烈一点的东西
More water, or something a little stronger?
烈一点的好了
Maybe something a little stronger.
好的
All right.
现在 你知道我在说什么了
Now you’re speaking my language.
是啊
Yeah…
敬我父亲
To Dad.
你知道吗 我爸他
You know, my dad was, uh…
那天晚上 我爸在那儿
My dad was there that night.
-哪个晚上 -额 水晶
-What night was that? -Um, Kristal…
-水晶之夜 -对 水晶之夜
-Kristallnacht. -Yeah. Kristallnacht.
对 他说他带了一个铁锤
Yeah, he said he had a hammer
他打碎了一些珠宝店的窗户
and he broke a bunch of jewelry store windows.
-他跟你说过这件事吗 -没有
-He ever tell you that story? -No.
没有
No?
我真希望 你在他还活着的时候来这里
I so wish you were here when he was still alive.
你知道 每过一段时间 有一些他的朋友会过来
You know, every once in a while, some of his buddies would come by
他们就会坐在这里 说些故事 喝喝酒 你知道吗
and they’d just sit around, tell stories, drink, you know?
他很喜欢讲一些以前的事
He loved to talk about the old days.
你还好吗 你流了很多汗
You okay? You’re sweating there.
-哦 我有点热 -把你的外套脱了吧
-Oh, I feel a little hot. Yes. -Well, take your jacket off.
来吧
Come here. Mmm.
对 脱了外套 然后 我只是想要告诉你
Yeah, take your jacket off and, hey, I just want to tell you something.
-我求之不得 你能 -哦
-You are more than welcome… -Oh.
在这里住一晚 如果你不介意睡在我父亲的旧床上
…to spend the night if you like, if you don’t mind sleeping in dad’s old bed.
-你人真好 不必了 谢谢你 -不 不
-You’re very kind. No, thank you. -No, no.
-好吧 反正我的提议随时有效 -哦 谢谢你
-Well, all right, the offer’s on the table. -Oh, thank you.
父亲的朋友 就是我的朋友
Any friend of Dad’s is a friend of mine.
你怎么认识他的 你曾经跟他一起服役
How did you know him? Did you serve with my dad?
-不是 -好吧 那你怎么认识他的
-No. -Well, how did you know him then?
我在奥斯维辛认识他的
I knew him from Auschwitz.
奥斯维辛
Auschwitz?
我父亲很希望他能在奥斯维辛服役
My dad wished he served at Auschwitz.
你是说 你父亲没去过奥斯维辛
You mean your father was not at Auschwitz?
你在说什么
What are you…
你是认真的吗 我父亲是军队的厨师
Are you serious? My dad was a cook in the army.
他不是集中营领袖
He was not a Blockführer?
我都不知道那是什么
I don’t even know what that is.
不是 战争开始时 我父亲才10岁
No, my dad was 10 when the war started.
德国人让他做的最多的事就是 你知道
Most that the Germans let him do was, you know,
打破一些窗户 煮一些维也纳炸牛排 你知道吗
break a bunch of windows and cook some Wiener Schnitzel, you know?
很抱歉 打扰你了
I am sorry to have bothered you.
-我找错人了 -不 没事的 哇 哇塞
-I have the wrong Rudy Kurlander. -No, no, no. Whoa. Whoa. Whoa.
等一下 你以前在奥斯维辛
Wait a minute, you were at Auschwitz?
-嗯 -我爸没有朋友在那里服役
-Oh. -None of my dad’s buddies served at a camp.
我必须离开了 我已经打扰你很久了
I must leave you now. I have bothered you enough.
打扰我 不 没有 请留下来
Bothered me? No, no, no. Please stay.
请留下来 分享一些故事吧
Please stay. Share some stories.
我再去拿一瓶酒 我们就
I’ll grab another bottle. We’ll just…
那是什么
What’s that?
那是什么
What is that?
那个该死的是什么
What the fuck is that?
额 对不起 我
Well… I’m sorry. I…
我 额
I, uh…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!