鲁滨逊漂流记
我转…
Oh, disc it, ah…
– 我抬… 我的小松饼 – 坚持住塞西… 别磨磨唧唧的
– ah… task it, a buiscuit… – Hold Dr. Ceci… stop your plan it.
我们…
We’re…
马上就要…
Almost…
到了…
there…
我们是… 皮影 哈哈哈…
We’ll be… shadow puppets, hi, hi, hiii…
也是我的早餐怎么样?
Why haven’t got me breakfast yet, either?
喵咪
Catou!
你还皮影?
Shadow puppets?
说真的伙计… 你差点成肉饼了…
Seriously mate… you are one kidney short of a meat pie…
我只是…
I was…
– 给俺… – 快跑
– Give me err… – Go!
离俺远一点… 你这个一无是处的毛球
Get off of me… you good for nothing feline… cat!
当英国佬的马仔真心没个好觉
Say you can’t even get a nice sleep without some fleery… limey?
右船舵方向有火光
Signal fire off the starboard bow!
火焰求救信♥号♥♥ 右船舵
Signal fire, starboard bow!
船长 船长 醒醒了
Captain, captain! Wake up!
醒醒了
You waky, waky!
进攻 泊船 吃俺老孙一棒
Attack! board the ship! here, swashbucklirus, and what is it! oh!
哦 水手长 是你呀
Oh, Bosun, is you?
不好意思扰到您了 船长
Sorry to wake you, captain.
但是在右船舵方向有个小岛在发信♥号♥♥
But there’s a signal fire on the small Island off the starboard side.
咱们该怎么做 我好慌
What course of action shall we be taking.
让俺先搂一眼
Let me have a look.
火旁边有东西
Some sort of house on fire.
那是啥呀?
What’s this?
停靠 把“小动物”们赶走
Fire abroad side! Drive those bloody beasts off.
得嘞 船长
Aye, aye Captain!
把那小子弄回来
Then go and bring back whoever he is.
还有 水手长
And Bosun…
一定先搜刮干净
Make sure they leave nothing behind of any value.
妥妥的
Will do, captain.
人类?
Humans?
你搁这儿干啥大兄弟
What you go by fellow?
克鲁斯 鲁滨逊·克鲁斯
Crusoe, Robinson Crusoe.
看上去你的晚餐几乎都被“小动物”抢走了
Looks like them wild beasts nearly had you for dinner.
幸亏俺们发现了你
Lucky we found you when we did.
– 额 他们是我的… – 你先等会儿
– Oh, they are my… – Hold on a second mate…
咱先看看里面有啥
Let’s have a look in there.
连颗金牙都不镶
Not a single gold tooth in his head.
– 太遗憾了 – 海贼
– Pity… – Pirates!
嘿 你真是走了狗屎运了
Hey, ye’ve been one lucky bloke.
不是吗 小克鲁斯
Crusoe, isn’t?
我欠您个人情 船长
I’m in your debt, Captain.
没事 给俺当守夜人就行咧
Ney! plus me eagle eye nightwatch then saved yer hide.
好了 让俺告诉你 傻鸟
Well, let me tell ye, blasterd bird!
– 别介 船长 都自己人 – 别介 船长
– No captain, he’s with me. – No captain…
自己人
he’s with me.
会说话的鹦鹉
A talking parrot.
又搞什么鬼把戏
What skullduggery is this?
谈谈你自己个吧
Trying to talk yerself did ya?
是 船长
Yes captain.
你喝干它
Drink up, that’ll start yer stump smith.
快 给俺说说这个岛
Now, tell me more about this island of yarn…
有什么 换句话说 有啥宝贝
Is there anything of… shall we say… value on it?
我只能说…
All I can say is that…
我遭遇海难 被困孤岛
I was shipwrecked, marooned…
在这鬼地方自己努力生存 苟延残喘度日
fending for myself with nothing but time and very few skills to survive.
很抱歉
Sorry about that.
这傻鸟教你喝水
I see the bird has taught ye how to drink as well.
今天不好意思星期二 恐怕你得在外面等了
That’s not very polite Tuesday, you’ll have to wait outside, I’m afraid.
自己努力生存?
Fending for myself?
骗谁呢
Really?
嗨… 两位不明真♥相♥的群众 想听听真实版本吗
Listen… you two wanna hear the true tale of Robinson Crusoe?
哦 当然了 我们很想听
Oh, of… sure, we’re all ears,
– 至少楼下肯定是 – 得了吧拉夫…
– or at least Cecil here is. – Hey, come on, Ruf…
这得从克鲁斯来俺们岛上那天说起了
It all begin like every other day before Crusoe came to my island.
就跟平常的美好时光一样啦
Just another day in paradise, every day was the same.
碧水蓝天 还有美味的水果相伴
Beautiful turquoise water, blue skies and lots of delicious fruit.
听着挺好是吧
Sounds perfect right?
你要是问这有啥呀
Boring if you ask me.
鸟眼中的极乐世界能有多好
How much paradise can a bird take.
其实这地儿老子早就不想待了
I really wanted to get off this island.
看看今天有啥冲上来了
Let’s see what’s been washed up today?
当然了 能有啥
Of course, more of these.
这是啥
What’s this?
这玩意应该有点用
This can be promising.
嘿伙计们 出来野餐了
Hey guys, it is lool out time
好的 马上到
Hey, ah… be right there.
来 罗丝 看看这些吃的
Hi Rosie, check out these delicious traits.
棒极了 真是棒极了
Gorgeous, just gorgeous.
就是有堆小虫子
Just look at all those bugs.
甲虫是最棒的了
The beetles are the best.
酥脆的外壳 胶质甜美的肉质
Crunchy on the outside, with a soft gooey center.
嘿 你去哪
Hey, where did it go?
– 我的虫子 – 小偷
– My kind of vermin. – You thief.
卡梅龙 这可不好
Carmello, that wasn’t very nice.
今天你出来野餐吗 我们都等着呢
Aren’t you joining us for a lool out today Mac? , we’re all here.
好的 我马上到 我们有必要每天都野餐吗
Yeah, I’ll be right there, do we really need to lool out every day?
你今天带什么了
So, what did you bring today?
我不确定
I’m not sure what it is.
我猜是今天野餐的食物
I meant food for the lool out.
他才不会带东西出来呢
Of course he didn’t bring anything for the lool out.
这太美了
This is beautiful.
嘿 伙计们 我这次真的找到一个重要的东西
Hey, guy, guys, I think I really found something important this time
快看看
Check this out!
哪呢 啥
Where? What?
– 皮包骨子 你真是个明眼瞎 – 在这儿呢
– Scrubby, you’re really going blind. – Over here!
哦 闻起来不错
Oooh! smells delicious.
别别 这不是吃的
No, no, is not food.
这证明 天外有天 楼外有楼
It’s proof that there’s more to the world than just our island.
又来了
Oh, here we go again.
真的
It’s true.
我们这下能安静的开吃了吗
Can’t we just eat in peace for once.
当然 没问题 只要告诉我这东西从哪来的
Sure, no problem, just as long as you can tell me where this came from.
从水里
From the water.
我支持卡梅龙
I vote for Carmello.
我也支持卡梅龙
I too vote for Carmello.
“我也支持卡梅龙” 行了 这又不是让你们投票
I too vote for Carmello. Oh, come on, this isn’t election.
– 如果我没猜错的话是… – 是啥?
– The thing in the bobble is… is… – Is what?
你想知道我怎么想的吗
You know what I think, Mac?
你想它是啥它就是啥
That thingy is whatever you want to believe it is.
没错
Exactly
你就是在无药可救的做白日梦
You are one hopeless dreamer.
你忘了你差点死在…
Did you forget you almost died of exhaustion…
企图穿过海洋寻找…
flying across the ocean…
你幻想世界的路上
looking for this other world of yours.
我亲爱的迈克 醒醒吧
My dear macaw, you must wake up
闻闻番石榴的香气
and smell the papaya.
这才是我们的世界
For this is the world.
我才不管你们说什么
I don’t care what you guys say,
我肯定天外有天
there’s a bigger world out there
而我一定找到它
and I intend to find it.
俺是皇家海盗
I ply my trade from the Union Jack!
威震七洋四海
upon the seven seas
口啖腐肉面不改色
and unless I eat some rancid meat
一定把我埋在那人鱼港湾
bury me soul where the mermaid please
我要让敌人面如土灰
I wanna be mat makers of that green around the gills.
俺们才不会因为你就停下来 娘娘腔
We ain’t anchoring to be sharing your lunch with you, lad.
不好意思 我不是个做水手的料

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!