(鲍勃·迪伦传奇)
(马丁·斯科塞斯作品)
两百周年纪念帽出♥售♥
Bicentennial hats here!
两百周年纪念帽
Bicentennial hats.
打扰 你感到高涨的爱国情绪吗?
Excuse me, do you feel patriotic
爱国情绪不是我现在真正的感觉
Patriotic is… is not the real feeling that I have right now.
人们喜欢两百周年纪念帽 我就卖♥♥给他们
People like bicentennial hats, I sell ’em bicentennial hats.
女士们先生们 今天天气晴朗
Uh-huh. Ladies and gentlemen, of this beautiful day
两百周年纪念日 我们就在纽约下城
and this bicentennial day, right here, downtown in New York City,
女士们先生们
ladies and gentlemen.
小乔瑟夫·哈特利 来自纽约的词曲作家
Joseph Hurdley Jr., songwriter of New York City.
否则的话 山姆大叔我就要唱
Otherwise, Uncle Sam is going to sing
自己版本的《星条旗》了
one of his versions of “The Star-Spangled Banner.”
女士们先生们 《星条旗》 配上新的曲调
Ladies and gentlemen, “The Star-Spangled Banner” with new music.
弗朗西斯·斯科特·基作词 小乔瑟夫·哈特利作曲
Words by Francis Scott Key and music by Joseph Hurdley Jr.,
献给美国的未来 上帝保佑共和国
dedicated to the future of America, God save the republic.
准备好了吗指挥老师?
Are you ready, maestro
没有指挥老师 那我就自己唱了
No maestros I’ll sing it myself.
哦 你可看见 透过一线曙光
O say, can you see By the dawn’s early light
只卖♥♥一美元
It’s one dollar.
快来买♥♥吧
Get your copies here.
我一共有四个版本…
I’ve got four versions of…
嘿 铃鼓手先生
Hey! Mr. Tambourine Man
请为我演奏一曲
Play a song for me
我并无倦意 也无处要去
I’m not sleepy And there is no place I’m going to
嘿 铃鼓手先生
Hey! Mr. Tambourine Man
请为我演奏一曲
Play a song for me
在这叮当作响中的早晨
In the jingle jangle morning
我将追随你而去
I’ll come followin’ you
虽然我知道夜晚的帝国
Though I know that evenin’s empire
已归于尘土
Has returned into sand…
我们齐聚在这个历史性的地方
We’re gathered in this historic house
共同庆祝美国成立两百周年
for the celebration of the 200th anniversary
of the United States,
我想引用在签署《独♥立♥宣言》时
but I refer to the words that were spoken
在场的人士所说的话
by those who at the time of the Declaration of Independence
想到美国的使命
thought of the mission of America,
美国对世界意味着什么
what America could mean to the world.
其中有个人说到 我们并不只是为我们自己行动
And one of them said that we act not just for ourselves,
而是为全人类行动
but for all mankind.
(我们人♥民♥ 第1条)
Hey! Mr. Tambourine Man
(1976年新精神)
Play a song for me…
西贡陷落了
Saigon had fallen.
人们似乎已经失去了对于
People had seemed to, uh, lost their sense of,
uh, conviction for…
几乎一切事物的信念
for just about anything.
嘿 铃鼓手先生…
Hey! Mr. Tambourine Man…
有很多争论 关于美国
Lot of arguments about why…
为什么会被逐出越南
America was chased out of Vietnam…
而且是以如此羞辱性的形式
in such a humiliating way.
一个月里就有两人试图刺杀总统
Two people tried to shoot the president in one month.
带我登上你有魔法的…
Take me on a trip Upon your magic…
让我们设立1976年的目标
Let us set for our goal in 1976
在美国精神领域继续前进
to move forward in the realm of the American spirit.
My hands can’t feel to grip
在座所有人所拥有的机会
That the opportunity that everybody in this room has had…
是一个可以实现的梦想
is something that is a realizable dream
是可以达成的
that can be achieved
对于所有运气足够好 出生在这个国家的人
for anyone who has the good fortune to be born in this country,
对于所有运气足够好 来到这个国家的人来说
or anyone who has the good fortune to come to this country.
…消失在我自己的游♥行♥队伍中
Ready for to fade Into my own parade…
当时的想法是搞一个巡演
The idea was to put a tour up,
将各种不同的风格聚集在一起
combination of different acts on the same stage
包括一系列不同的音乐风格
for a variety of, uh, musical styles.
我不会称其为传统意义上的巡演
I wouldn’t say it was a, uh, traditional revue,
但确实是传统的…
but it was in the, uh, traditional… um…
巡演的形式
form of, uh, of a revue.
这么描述很笨拙 愚蠢
That’s all clumsy bullshit.
-好的 -你知道
– Okay. – Y’know.
我想要试着
– So what… – I’m trying to get to the…
聊到核心问题
To the core thing.
这个滚雷巡演的核心究竟是什么
To the core of what this Rolling Thunder thing is all about,
我完全没想法
and I don’t have a clue,
因为没有核心意义
because it’s not… It’s about nothing.
只是40年前发生的一件事
It’s a… It’s just something that happened 40 years ago.
-事实如此 -不如就从这个角度说吧?
And that’s the truth of it.
可以
– Why don’t we go down that road – Okay, we can.
-来吧 -好的 来吧
Let’s go. I don’t remember a thing about Rolling Thunder.
我对于滚雷巡演一点印象都没有
All right, let’s go.
-好 -这个发生在
– Okay. – I mean, it… it happened
太久之前了 我都还没出生
so long ago, I wasn’t even born, you know
你想知道些什么?
Uh, I… So, what do you wanna know
带着我消失在
And take me disappearing
我意识圈里
Through the rings of my mind
穿越浓雾笼罩的时间废墟
Down the foggy ruins of time
越过冻结的树叶
Far past the frozen leaves
鬼魂缠扰的可怕的树木
The haunted, frightened trees
走近狂风阵阵的海滩
Out to the windy beach
疯狂的悲伤无法触及的地方
Far from the twisted reach Of crazy sorrow
是的 在钻石天空之下起舞
Yes, to dance beneath the diamond sky
一只手自♥由♥地挥舞
With one hand waving free
倒影映在海里
Silhouetted by the sea
被沙滩围绕
Circled by the circus sands
所有的记忆和命运
With all memory and fate
都淹没在浪底
Driven deep beneath the waves
让我忘却今日 直到明天
Let me forget about today Until tomorrow
嘿 铃鼓手先生
Hey! Mr. Tambourine Man
请为我演奏一曲
Play a song for me
I’m not sleepy…
Is that Bob Dylan That is Bob Dylan!
生活并不是关于寻找自己
Life isn’t about finding yourself…
或寻找任何东西的
or finding anything.
生活是关于自我创造
Life is about creating yourself.
今晚上台?
– Playing tonight –
以及创造别的东西
And creating things.
我想介绍另一位优秀的
And I want to introduce another fine…
歌♥手登上民谣城的舞台
entertainer here at Folk City,
所以大家…
so everybody…
1975年夏天
Summer, 1975.
纽约出现了奇怪的景象
It was a very odd scene in New York.
不同寻常 所谓的民谣时代已经过去 还是没有?
Unusual. Sort of. The folk era had died out. Or did it
琼·贝兹和她的朋友鲍勃·迪伦
Joan Baez and her friend Bob Dylan!
让我们掌声欢迎琼·贝兹…
Let’s have a nice hand for Joan Baez…
有传言说
Rumor came around that the inspired Dylan was back,
有灵感的迪伦回来了
他的势力全部聚集到了一起
gathering all… all his forces.
我所说的一切
When ev’rything that I’m sayin’
你都能说得一样好
You can say it just as good
Woo!
很快他们就都凑在了一起
And pretty soon, they were all jamming together
就好像是年轻的音乐人们在一起 享受乐趣
as if they were young musicians having fun,
彼此之间直接接触
actually in direct contact with each other.
And all the hills echoèd
And all the hills echoèd
我的名字叫胡安娜诺·德卡斯特罗
My name is Juanano de Castro
我的父亲是一名西班牙贵族
Lord… My father was a Spanish grandee
抱歉 打扰一下
Excuse me, please!
我们时间不多了 我想要向大家介绍
We’re really running short of time. I wanna introduce…
帕蒂·史密斯和埃里克·安德森
Miss Patti Smith and Eric Anderson.
大家掌声欢迎
Let’s have a nice hand.
就是他 上台来吧
Let’s hear it! Get up here!
有一个…
There was a…
有一个弓箭手
There was an archer…
弓箭手爱上了他的妹妹
There was an archer who was in love with his sister.
弓箭手看着她妹妹
So, the archer looked at his sister
说道

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!