– 是的 – 现在让我瞧瞧
Yes, I do. Let me see now.
你是7月14日出生的
You were born on the 1 4th of July.
你是巨蟹座的 你属月亮
You’re Cancer, the crab. You’re a moon child.
你很受月亮的影响 我能看下你的手吗?
You’re very much influenced by the moon. May I see your hands ?
你真的不能 记起你出生的时刻?
You don’t remember the hour of your birth, by any chance ?
记不起来了
No.
漂亮的手指 强壮,艺术家
Good fingers; strong, artistic.
演唱会如何?
What about the concert ?
这手会给你 带来巨大的成功
These hands will bring you great fame.
我今天认为自己很幸运
[ Henry ] Well, I consider myself a very fortunate man today.
– 我期待盛大的开场 – 什么东西?
I’m on hand for the grand opening. [ Brandon ] Of what ?
– 你的那些收藏品呀 – 噢,这当然
Of your collection, so to speak. Oh, yes, of course.
你打算现在弹吗?太好了
[ Mrs. Atwater ] Are you going to play ? How lovely.
– 你儿子不在她那里 – 戴维不在这
[Janet ] Your wife sends her love. [ Henry ] David wasn’t there ?
不,他等下才来
No. He’ll probably be here in a minute, though.
– 你弹得更好了,菲利普 – 茹伯特!
Your touch has improved, Phillip. Rupert !
我还以为你不来了呢
I was beginning to think you weren’t going to show.
你知道我会来的
You know me better than that.
阿特沃特夫人 这位是茹伯特.卡德
Mrs. Atwater, may I present Mr. Rupert Cadell ?
– 很高兴见到你 – 谢谢
Delighted. Thank you.
– 肯特里先生 – 你好,肯特里先生
Mr. Kentley. How do you do, Mr. Kentley ?
– 萨默维尔的校监? – 我以前是
The housemaster at Somerville ? I used to be.
– 那你一定教过我儿子戴维了 – 您过奖了
Then you must have taught my son, David. You flatter me.
– 你好 – 你好,兄弟
How do you do ? Hello, chum.
– 噢,沃克小姐 – 你好
Oh, Miss Walker. How’d you know ?
– 布兰登提过你 – 他没说我坏话吧
Brandon spoke of you. Did he do me justice ?
– 噢.他会说实话的 – 噢!
Do you deserve justice ? Well !
噢,小肯尼思.劳伦斯 你长大了吗?
Well, little Kenneth Lawrence, how you’ve grown.
你好,呃噢,来吧,肯尼思 这不是学校,尽管直说
Hello, eh- – Oh, now come, Kenneth, school’s out. You can say it.
茹伯特,你还是老样子 见到你真开心
Rupert, you’re the same as ever. It’s awfully good to see you again.
– 为什么? – 嗯,因为
Why ? Uh, well,- –
– 别介意 – 很高兴再见到你
Don’t mind me. Very pleased to see you again.
这就值得我们开香槟庆祝下
And that bears a curious resemblance to champagne.
– 没错.很好的香槟 – 这是什么好事?
It is. Very good champagne. What’s the occasion ?
我在电♥话♥里告诉你了
I told you on the phone.
开始是开个 宴会给肯特里先生
It began as a little party for Mr. Kentley so he could look over those first editions.
– 然后因为我和菲利普将去 – 你告诉过我了
It turned out Phillip and I were going to the country- – You told me that too.
– 我有吗? – 有
Did I ? Yeah.
我想这样子 帮菲利普开个告别会
I thought I’d make it sort of a farewell for Phillip.
– 所以,开香槟 – 噢,这样
Therefore, champagne. Uh, yes.
– 我明白了 – 这…这是真的
I see. Well, it- – I- It’s true.
你一兴奋就老是说话打结
You always did stutter when you were excited.
我- 我猜我在宴会上 常会变得很兴奋的真的?
I- I guess I’m always excited when I give a party. Really ?
– 卡德先生! – 噢,威尔逊太太
Mr. Cadell! Oh, Mrs. Wilson.
噢,我们怎么都跑这来了?
Well, what have we here ?
我弄了个你喜欢的发型
[ Whispering ] I got that special pate you like.
噢,我不再喜欢了
[ Whispering ] Oh, I don’t like it any more.
– 噢不! – 我只是开玩笑
Oh, no ! No, I’m just teasing.
– 真可恶 – 谢谢
You’re awful. Thank you.
你最好别扯那些雕刻
You’d better get along with the carving.
东西放这里就好了
The rest of the things’ll be here in two shakes.
噢,布兰登先生,我找到了
Oh, Mr. Brandon ! I found it.
我还不知道她丢了什么
I haven’t the least notion what she lost.
太棒了,威尔逊太太
Wonderful Mrs. Wilson.
我该娶她
I may marry her.
– 看起来很好 – 我希望戴维早点到
It looks heavenly. I hope David gets here soon.
– 戴维在哪里? – 我也不知道
Where is David ? I haven’t the faintest idea.
他迟到这么久了 肯特里先生有点生气了
He’s so late, Mr. Kentley’s getting annoyed.
– 你呢? – 我饿了
And you ? Me ? I’m hungry.
布兰登,这到底是什么?
Brandon, exactly what is this ?
– 我在意大利买♥♥的一个箱子 – 我们干嘛要在它上面吃饭?
A ”cassone” I got in Italy. No, I mean why are we eating off of it ?
噢,我想把餐厅变成图书馆
Oh, I’ve turned the dining room into a library.
相信你给你的箱子 发明了新用法
Trust you to find a new use for a chest.
他在读预科的时候 他在睡觉之前常会说一个故事
One was always turning up in the bedtime stories he told in prep school.
“槲寄生的主枝” 你最喜欢的故事,对不?
”The Mistletoe Bough,” that was your favorite tale, wasn’t it ?
那故事是讲什么的? 我不记得开头那段了
What was that one about ? I don’t remember how it started.
– 是讲一个可爱的女孩 – 她是个准新娘
It was about a lovely, young girl- – She was a bride- to- be.
在她结婚那天,她把自己 藏在一个箱子里头没错
On her wedding day, she playfully hid herself in a chest. That’s right.
不幸的是 那箱子有个弹簧锁
Unfortunately, it had a spring lock.
50年后,人们在箱子 里找到她的遗骸
Fifty years later, they found her skeleton.
– 我想我不会这么玩 – 请自便
I don’t think I’ll get that playful. Please help yourselves.
说到遗骸,你看到 斯坦那里的新东西没?
Talking of skeletons, have you seen that new thing at the Strand ?
– 是的,我很喜欢 – 真的,这很好
Yes, I adored it. Did you ? Good.
– 我不喜欢那个新女孩 肯定是天蠍座的
I didn’t like the new girl much. Definitely Scorpio.
我也不喜欢她 但是她的衣服很好看
I didn’t like her either, but her clothes were fabulous.
– 很神圣! – 很像天使!
Simply divine ! Absolute heaven !
– 我一定要看看 – 我喜欢的是詹姆斯.马森
I must see it. The man I have a passion for is James Mason.
– 他好吗? – 绝对很伟大!
Is he good ? Absolutely terrific !
动人的险恶!金牛座
So attractively sinister ! Taurus, the bull, you know.
– 很倔强 – 真的?
Very obstinate. Really ?
我要剖析一下自己.我觉得 我喜欢马森就如喜欢爱罗.福林
I have a confession to make. I think I like Mason as much as Errol Flynn.
– 我会选卡里.格兰特 – 我也是
I’ll take Cary Grant, myself. Oh, so will I !
山羊座.他超越神圣
Capricorn, the goat. He leaps divine !
– 老是说“嗯” – 没错
So much ” oomph.” Yes.
– 就是这样 – 他对博孟的东西很感兴趣
Absolutely. He was thrilling in that new thing with Bergman.
怎么说来的? “某事的某点”
What was it called ? ”Something of the something.”
不,别的名称.只是 简单的“某事”.差不多吧
No, that’s the other one. This was just plain ”Something.” It was sort of, you know.
– 我就是说不出来 – 我也是
It was right on the tip of my tongue. Mine too.
– 只是很简单的“某事” – 我喜欢它
It was just plain ”Something.” I adored it.
– 还有博孟! – 她是处♥女♥座的
And Bergman ! She’s the Virgo type !
– 就像这些一样 – 噢,我觉得她很可爱
Like all these, you know. Oh, I think she’s lovely.
有一次我去看电影 我看到玛丽.皮佛
I once went to the movies. I saw Mary Pickford.
我好喜欢她!你不喜欢吗?
I was mad about her ! Didn’t you love her ?
又是处♥女♥座的?
The Virgo type, like all of these.
– 你看到她穿什么了? – 我不记得了
What did you see her in ? I don’t quite recall.
“某事的某点”
”The Something Something.”
– 或只是“某事”? – 也许吧
Or was it just plain ”Something” ? Something rather like that.
我不相信你真的去了
I don’t believe you ever went.
如果我是你 我会吃那的
If I were you, I’d go easy on the pate, dear.
– 卡路里 – 好了,不要那么客气了
Calories. Come on, don’t be polite.
菲利普,帮下 阿特沃特太太好吗?
Phillip, would you mind helping Mrs. Atwater ?
我很乐意.请坐 阿特沃特太太.我帮您拿
I’d be glad to. Sit down, Mrs. Atwater. I’ll bring it to you.
谢谢你,孩子
Thank you so much, dear boy.
我必须替戴维道歉 我不知道他怎么这么晚还没来
I must apologize for David. I can’t think what’s keeping him.
他只是周末去市中心走走 他可受人欢迎了
He’s only in town for the weekend and David is a popular man.
让我帮你.白的或是深的?
Here, let me help. White or dark ?
两样都给 阿特沃特太太来点
A little of both on this for Mrs. Atwater.
– 你呢? – 我不吃
What about you ? I don’t eat it.
好奇怪! 我从没听过有人不吃鸡肉的
How queer ! I never heard of anyone who didn’t eat chicken.
你不吃吗,布兰登? 噢,也许你不吃
Did you, Brandon ? Oh, you probably did.
– 你为什么不吃,菲利普? – 我不吃了
Why don’t you eat it, Phillip ? I just don’t.
总有理由吧.没有无缘无故的爱 也没有无缘无故的恨
There must be a reason. Freud says there’s a reason for everything, even me.
没什么理由,珍妮
There’s no reason, Janet.
我记得你有个 很好笑的理由的
As I remember, you have a very funny reason.
– 是不是,布兰登? – 是的
Doesn’t he, Brandon ? Yes.
我知道总有理由的 什么理由?没什么
I knew there had to be one. What is it ? It’s nothing too much.
– 真是迷人 – 来吧,布兰登,说吧
– [ Rupert ] It’s fascinating. – Come on, Brandon, please.
那是3年前发生 在康涅狄格的事了
It happened about three years ago in Connecticut.
妈妈在那里有房♥子
Mother has a place there.
我们打算吃点鸡肉 所以我们朝农场走去
We were going to have chicken so we walked over to the farm.
那是晚春的 一个美丽的周日上午
It was a lovely Sunday morning in late spring.
教堂的钟声 在整个村庄里回响
Across the valley, the church bells were ringing.
在院子里 菲利普也在杀2或3只鸡
In the yard, Phillip was doing likewise to the necks of two or three chickens.
– 噢,天! – 他常做得很漂亮
Oh, dear ! It was a task he usually performed competently.
这个上午,他的感觉 来的有点,有点脆弱
On this particular morning, his touch was, perhaps, a trifle too delicate;
因为那鸡突然间造♥反♥起来
because one of the subjects suddenly rebelled.
– 像得了麻风病似的他… – 骗鬼!
Like Lazarus, he rose- – That’s a lie !
菲利普!
Phillip !
整个故事都在骗人
[ Phillip ] There isn’t a word of truth in the whole story.
– 我这辈子都没杀过鸡! – 瞧,菲利
I never strangled a chicken in my life! [ Brandon ] Look, Phillip- –

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
前一篇文章我是山姆
下一篇文章当怪物来敲门
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!