对于我现在的家也是这样
And neither can my family.
谁有比杰克更好的意见吗 我也舍不得我的胸针
Anybody got a better idea than Jack’s? I’d sure like to keep my brooch.
大家可能觉着我做这些只是因为我是他妻子 你们错了
Maybe y’all think I’m doing this because he’s my husband. You’re wrong.
这不仅仅是在给杰克赚钱
This is not just some idea to put cash back in Jack Sommersby’s pocket.
也在给我们自己赚钱
This is for all of us.
再说了
Besides…
这主意听起来行得通 你们不觉着吗
…it sounds to me like this idea just might go,don’t you think?
我觉得
I think so.
我想我们没有其他选择
I think we don’t have any other option.
谢谢你 约翰
Thank you,John.
真可怜 写得歪七扭八的 -左手还能凑合
Pretty pitiful chicken scratching. – Not bad for your left.
给 我签好了
Well,it is me.
希望能帮得上点忙 -我们会买♥♥到很多种子的 约翰
I hope you can get something for it. – We’ll get a lot of seeds for that. John.
谢谢你 -这是从我爷爷传下来的
Thank you. – Belonged to my granddaddy.
自1812年战争时期就带着它
Went all the way through the War of 1812 with it.
这东西真漂亮 邦迪夫人 你不会后悔的
That’s beautiful. You won’t regret it.Mrs. Bundy?
我现在就已经后悔了
I’m regretting this already.
哇 -别再折腾那些鸡了
Ow! – Stop shooting at them chickens.
不错 我们拿到了什么
All right. What we got here?
看看 以前从没见过这种东西
Look at that. Never seen nothing like that before.
这是我外祖母的父亲送给她的陪嫁物
My grandmother’s daddy gave it to her the day she married.
好的 唔 -他是个工具制♥造♥工人
Well. Uh-huh. – He was a toolmaker for her people.
你想要耕种多少土地 -10英亩的样子吧
How many acres you want to work? – I was thinking about 10.
10英亩 好的 -按这里说的 我们可以买♥♥地了
Ten. Ten,it is. – Say there,we get to buy it?
没错 先生
Yes,sir.
你一定会回来的 是不是 先生
You will be coming back,won’t you,sir?
一路顺风 杰克
Godspeed,Jack.
谢谢 先生
Thank you,sir.
现在 要多听妈妈的话
Mind your mama,now.
再见
Bye.
先生 -什么事
Sir? – Yeah.
这是一把好刀
This is real sharp.
谢谢你 儿子
Thank you,son.
我会卖♥♥个好价钱的
I’ll make a good trade for it.
再见 先生
Bye,sir.
走了 出发了
Walk on,there! Walk on.
我很快就回来
Home soon!
再见
Bye!
你们去那边 我们到这边
You folks will take that side. We’ll take this side.
好了 大伙儿 开始干活啦
All right,folks. Let’s go to work!
我们这里有两步长
We have two paces right here.
把你的区域标记出来 约翰
Mark your way down,John?
把它推过去
Go take it over there.
第八步 第九步 第十步
…Eight,nine,ten!
沿着这一路在终点处标记
Mark it all the way down at the end.
除草别磕到石头 我的这活可不轻松
Try not to be hoeing the rocks. Make my job a little bit easier.
劳瑞夫人 土地已经准备妥当 就等种子了
Miss Laurel. The ground’s about ready. We have to plant soon…
他马上就会回来的
He’ll be here.
好的 夫人
Yes,ma’am.
我们怎么知道某些事情是真的
How do we know if something’s true?
圣经有言:看树看果实 看人看作为
My Bible says,”By their fruits ye shall know them.”
阿门
Amen.
一颗好树
A good tree…
能结好的果实
…bears good fruit.
而一颗坏树就只能结坏的果实
An evil tree,rotten.
你完全不必猜测它到底是哪一种
And you don’t have to wonder which it is.
你只需要看着
You just look…
你就会知道
…and you shall know.
早上好 邦迪夫人
Good morning,Mrs. Bundy.
海因斯先生
Mr. Hines.
约翰 过去问问她
Go,John. Ask her.
有什么消息吗 劳瑞夫人
Any news,Miss Laurel?
暂时还没呢
No,not yet.
加把劲 科拉丽莎
Come on,Clarice.
嘿 小可爱
Here,boy.
你从哪里来
Where’d you come from?
先生
Sir.
我的刀卖♥♥价好吗 -我做了笔好买♥♥卖♥♥
Did you get a good price for my knife? – We did real good.
非常划算 所以有多余的钱可以买♥♥下它
So good,I had something left over to buy him.
我想妈妈见到你一定会很高兴
I think Mom’s gonna be pleased to see you.
你好啊
Hello.
你去了哪里
Where you been?
我特地去了趟弗吉利亚
I had to go all the way to Virginia!
该死的 但我搞到种子了
But damn it,I got it!
我们看看 -你看看
Let’s see it. – Look at this.
看看 看看 看看啊
Lookie,lookie,lookie.
它看起来并不多 不是吗
It don’t look like much,does it?
你是指种子还是我
The seeds or me?
别闹了 你再看看
Come on. Look at it.
看看 你自己看吧
Look at it. – You look at it.
小心一点
Be careful now.
你到哪里去了
Where have you been?
现在我们要把宝贝们放到床上去了
Let’s put these babies to bed now.
温暖舒适
Nice and cozy.
对不起 我弄疼你了吗
I’m sorry. Did I hurt you?
不是的
No.
你还好吗 -我很好
You all right? – Yes.
真是不可思议 -你瞧瞧
I’ll be damned. – Look at that.
之后 赫克托拿起
“Then Hector lifted…
结实的头盔并戴上了它
…stout helmet and set it on his head.
他就像一颗闪耀的星星
And like a star,it shone.
发出万道光芒
And forth from its stand…
他取出了他父亲的标枪
…he drew his father’s spear…
这标枪沉重无比 制♥作♥精良
…heavy,great…
简直无坚不摧
…and strong.”
他这是要射向希腊士兵吗
When’s he gonna shoot some Greeks?
唔 这个我可不知道
Well,I don’t know.
它只写到了这里
It’s all the way back here.
走吧 走啊
Let’s go. Let’s go! Let’s go!
好的
All right.
对你来说这可是个好的开端
That’ll be a good start for you.
你怎么样 后面还撑得住吗
How you doing? ls your back holding up?
这个时候应该长得更高些才对啊
Should be further along by now.
种过棉花后 土壤没什么养分了
The ground’s all give out from cotton.
伙计们 我们得给它们施点肥才行 -嗯嗯
We gotta fertilize them,boys. – Mm-hm.
整个房♥子都快散架了
The whole damn house is falling apart.
什么
What?
我在说我们 -说我们什么
Us. – What about us?
我只是在想 我们过去那么富有生活却那么沉闷
I was just thinking how we used to be,all rich and stupid.
说说你自己
Speak for yourself.
现在房♥子已经破旧了
Now this house is falling apart…
我们破产了 却从没这么开心过
…we’re broke,and I’ve never been so happy.
你完全变了 是这样的吗
You certainly have changed,haven’t you?
变得更好了
For the better?
太好了 以至于我有时候都会感到害怕
So much better it scares me sometimes.
你从来不读荷马史诗
You never used to read Homer.
对 嗯 有个
Yeah,well,there was a…
有个男人
There was a man…
那时候我被困在埃尔米拉
…I was penned up with in Elmira.
他是个学校老师
He used to be a schoolteacher.
他有一本残破的
He had this old…
荷马史诗副本
…beat-up copy of Homer.
他常常读给我们听
He used to read it to us.
他最后把它给了我
Gave it to me.
他去世之后 我便接着读下去
I took up the reading when he died.
怎么发生的
How did it happen?
他就是死了 就这样
He just died,that’s all.
不用再说这个了
You don’t have to talk about it.
好了
All right.
抓紧了 掐断它
Hang on. Snap it.