Artist: Teresa Teng (鄧麗君, テレサ・テン) •Also performed by: Faye Wong
Song: 翠湖寒 (Cuì hú hán)


翠湖寒

我曾在翠湖寒
留下我的情感
如诗 如画 似梦似幻
那是我 那是我的初恋

朝朝暮暮怀念
翠湖带雨含烟
我心 我情 如旧
人儿他 人儿他是否依然

我曾在翠湖寒
留下我的情感
如诗 如画 似梦似幻
那是我 那是我的初恋

朝朝暮暮怀念
翠湖带雨含烟
我心 我情 如旧
人儿他 人儿他是否依然


At the wintry jade green lake

I have been at the jade green lake [there] in the cold of winter
I left behind my feelings
[that were] poetry like painting like [and] dreamy like an illusion
That was me that was my first love

Day after day [and] night after night [I am still] reminiscing
The misty drizzle at the jade green lake
My heart my feelings [still unchanged] as old times
He my puppy love is he my puppy love still [carrying] the same [feelings]

I have been at the jade green lake [there] in the cold of winter
I left behind my feelings
[that were] poetry like painting like [and] dreamy like an illusion
That was me that was my first love

Day after day [and] night after night [I am still] reminiscing
The misty drizzle at the jade green lake
My heart my feelings [still unchanged] as old times
He my puppy love is he my puppy love still [carrying] the same [feelings]

Submitted by justanotherone

Author’s comments:
翠湖寒: What is the character 寒 doing there? Is this part of a place name? But then 翠湖 exists on its own later on. I am completely stumped. I was very tempted to read it as “I have experienced coldness at … lake” but despite the melancholic tone of the lyrics, this is inconsistent with how she remembers her first love. So I am treating it as “desolate”. Please correct me if you know what is meant by this.

人兒他 This comes across of an expression of endearment, a bit like “boyfriend-chan” in Japanese I am guessing. Again, please correct me if I got this wrong

前一篇文章eradicate
下一篇文章hoard
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!