It’s 1927. Arguably Hollywood’s most admired movie screen idol, George Valentin, is enjoying the success of his latest picture, The Russian Affair. He enjoys his work and the adulation he receives by being a movie star, as witnessed by how he hogs the spotlight during The Russian Affair’s post-premiere bows. Peppy Miller is an aspiring young actress, who literally and figuratively runs into Valentin at the premiere, which ends up being the launching pad to her Hollywood acting career. The advent of talking pictures brings a reversal to their fortunes as Kinograph, the movie studio where Valentin is under contract, is looking for fresh faces such as Peppy Miller to star in their talking pictures, while Valentin resists the entire notion of talking pictures. Peppy, who appreciates everything that Valentin did for her career, tries to help him as much as she can, but Valentin may have to decide on his own where and if he fits into the Hollywood machine, one where he doesn’t think people want to hear him speak.
—Huggo

参考翻译:

现在是1927年。可以说,好莱坞最受敬仰的电影银幕偶像乔治·瓦伦丁(George Valentin)正在享受他最新影片《俄罗斯风云》的成功。他喜欢自己的工作,喜欢作为电影明星所受到的奉承,在《俄罗斯风云》首映后的鞠躬仪式上,他如何占据聚光灯就是明证。佩皮·米勒是一位有抱负的年轻女演员,她在首映式上和瓦伦丁不期而遇,最终成为她好莱坞演艺生涯的起点。有声电影的出现给他们的命运带来了逆转,因为瓦伦丁签约的电影制片厂Kinograph正在寻找像佩皮·米勒这样的新人来主演他们的有声电影,而瓦伦丁则抵制有声电影的整个概念。佩佩很感激瓦伦汀为自己的职业生涯所做的一切,她尽可能地帮助他,但瓦伦汀可能必须自己决定在哪里以及是否适合好莱坞的机器,他认为人们不想听到他说话。-雨果

重点词汇释义:
adulation称赞; 吹捧; 奉承
movie star电影明星
Peppy生机勃勃的; 精力充沛的; 满腔热情的
figuratively比喻地
launching pad同 launch pad; 发射平台
such as例如; 像; 象…这样; 诸如…之类

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!