and the fresh air on their cheeks, bringing us our freedom.
周六时 米普带着我们的书
On Saturday, Miep’s laden like a
就像个满载的驴一样
pack mule with our library books.
食物都是那几样
Food comes in cycles.
刚才是卷心菜 有土的卷心菜 没土的卷心菜
Just now it’s cabbage. Cabbage with sand, cabbage without sand,
卷心菜煮土豆泥
cabbage with mashed potatoes,
卷心菜土豆泥焙盘
cabbage and mashed potato casserole.
不过我不介意
But I don’t mind.
我只想跟皮特单独在一起
All I think about is when I can be alone again with Peter.
安娜
Anna?
皮姆 亲爱的 你学习上落下不少了
Annelies, dear, you’re getting very behind in your studies.
回校时你可不想发现
You don’t want to find yourself in the lower class
你在班里排名靠后了 是吧
when you go back to school, do you?
是的
No.
我们的座右铭是什么
What is our motto?
努力就有希望
Work and hope.
你母亲和我…
Your mother and I…
对你有点担心
are getting a little concerned about you.
她不明白
She doesn’t understand!
为什么不对她好点呢
Why can’t you be nicer to her?
你让她很不开心
You make her very unhappy, you know.
你…
Do you…
爱这个男孩吗
Love this boy?
你觉得有错吗
Do you think it’s wrong?

No.
不过当你们如此相近地在一起生活时
No. But when you’re living so close together,
你就得小心
as we do, you have to be careful.
外面的世界很不一样
Outside, things are quite different.
你会遇见其他的男孩女孩
You can see other girls and boys,
你可以参加体育运动和其他活动
you can take part in sports and other activities.
不过在这里 每天我们都在一起
But here, we’re together every moment of the day,
如果你想避开某人的话 做不到
if you want to get away from someone, you can’t.
事情…
Things…
会变得…
can get rather…
无法控制
out of hand.
该学法语了
Time for your french.
最近我一直在想着婚姻
I’ve been thinking a lot about marriage lately.
以我父母为例
Take my parents.
他们的关系看起来很理想
Their relationship is supposed to be ideal.
不吵架 凡事合拍
No cross words, perfect agreement.
不过爸爸和妈妈之间的爱
But father’s not in love with mother the way
并不对等
she’s in love with him.
他吻她跟吻我们一样
He kisses her the way he kisses us.
我的婚姻可不能这样
I’m not going to have a marriage like that.
亲爱的皮姆 假如你知道这一年半里
Dear Pim, if only you knew how unhappy and lonely I’ve been
我有多么的难过和寂寞
this last year and a half,
大家会指责我做的每一件事
with everybody criticising me for everything I do…
有人想刺杀希♥特♥勒♥
Somebody’s tried to assassinate Hitler.
快过来听无线电
Come and listen to the wireless!
等一会
In a moment.
没有人 就算是你也不明白我是怎么长大的
Nobody, not even you, understands how I’m growing up.
我想要自♥由♥
I need to be free and now,
经过许久挣扎 都是徒劳无功
after a long struggle, the battle’s over.
我再也不需要你 或者妈妈
I don’t need you, or my mother, any more.
我不想像你们那样活着
I don’t want to live by your example.
我有自己的主见 我会按照自己的意志行事
I’m an independent person and I’ll behave the way I want to.
没有什么能阻止我上阁楼
Nothing will keep me from going up to the attic.
你要么阻止我 要么相信我
You’ll either have to forbid it, or trust me.
我再也不是你的小女孩了 不要管我
I’m not your little girl any more, so please leave me alone!
晚餐好了
Dinner’s ready.
亲爱的 发生了什么事
What’s the matter, dear?
我只是
I’m just…
看到了皮普的死讯
reading about Pip’s death.
什么 再说一次
What, again?
我一辈子收了很多信
I’ve received many letters in my lifetime.
但是没有哪封令我这么伤心
But none as hurtful as this.
你从我们这里得到了那么多爱
You’ve had so much love from us.
我们一直都支持你 不管你多么无理取闹
We’ve been always on your side, however impossible you’ve been.
一直以来
All this time,
我都鼓励你成为一个作家
I’ve encouraged you to be a writer,
就是说
so that…
你可以给我写这样一封信吗
You can write me this?
我忍♥不住了
I can’t help it!
我得把我想的写下来
I have to write what I feel!
1944年5月
May 1944
-奥托 -怎么了
– Otto! – What’s that?
他们来查我们了
They’ve come for us!
奥托
Otto…
怎么了
What is it?
你们在干什么 快点上楼
What are you doing? Quickly, upstairs.
我想是盗贼
I think it’s burglars.
他们会告诉警♥察♥的 你觉得贼会放过我们吗
They’ll tell the police! You think thieves would give us away?
会的
Yes.
-我下去看看 -别 皮姆 别去
– I’m going down. – No, Pim, don’t…!
没关系的 他们走了
It’s all right, they’ve gone.
我要去检查一下前门
I need to check the front door.
待在这里别说话
Stay here and keep quiet.
我也去
Let me come, too.
外面的情况愈加糟糕
Outside, things have got worse.
所有人都饥肠辘辘
Everyone’s hungry.
一星期的粮食供应维持不了两天
A week’s food ration doesn’t last two days.
小孩子们把能偷的都偷光
Little children steal whatever they can lay their hands on.
所有的店铺都被遭受洗劫
Shops are ransacked,
整个荷兰都是强盗的踪影
the Dutch have turned into a nation of robbers.
我的去厕所
I have to go to the toilet.
-我也是 -不能去
– So have I. – You can’t!
你要我在地板上解决吗
Do you want me to do it on the floor?
他们还在这里 快进卧室
They’re still here. Into the bedroom, quickly.
-我忍♥不住了 -不
– I have to go! – No!
不行
No, no!
我们不敢上楼
We didn’t dare move upstairs.
每次我们认为他们走了 一点风吹草动
Every time we thought they’d gone, another sound made
会吓得我们浑身发抖 紧紧憋住呼吸
us shake with fear and hold our breath once more.
我不知道我们在那里坐了多久
I don’t know how long we sat there because
已经听不到西教堂的钟响了
the Westerkerk bells have stopped.
我想那钟可能因为战争被融掉了
I think they’ve been melted down for the war.
对不起
I’m sorry.
他们在仓库没找到什么值钱的东西
They didn’t find anything worth stealing in the warehouse.
所以他们就找来了办公室这边
So they forced their way into the offices.
他们拿走了什么
What did they take?
钱柜
Cash boxes,
空支票本
the blank cheque books,
两台打字机和所有的糖票
two typewriters and all the sugar coupons.
我觉得自己太窝囊了
I just feel so helpless up here!
你们肯定又没把灯关上
You must’ve left the light on again.
-我们关了 -你们得更加谨慎
– We did not! – You must be more careful!
至少警♥察♥没有来
At least the police didn’t come up here.
我倒希望他们来
I wish they would.
-什么 -至少我们不用这样悲惨
– What? – Well, at least we’d be put out of our misery!
我再也受不了了
I can’t stand this much longer!
我不能一整天都坐在这里
I can’t just sit here all day!
我无法呼吸了
I can’t breathe!
我们必须加强安全措施
We’ve had to tighten up security.
这个星期 爸爸和其他男人
During the week, father and the other men
不能再下楼了 不能再在后面的办公室工作
can’t go downstairs any more, to work in the back office.
就算是无比闷热 我们也要把窗户都关上
We have to keep the windows shut, though it’s stifling hot.
我想你今天应该吃两片这个
I think you should take two of these today.
什么
What?
你的安♥定♥片♥
Your valerian tablets.
你没法忘记这世界上的痛苦
You just have to remember all the suffering in the world.
我的天啊

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!