那敢情好
Right on.
打扰下 请问
Excuse me. Do I
我有没有自己的一间办公室?
do I have a private office somewhere in the building?
当然有
Sure, Jack.
在哪里?
Where is it?
在后面那边
It’sit’s right backright back there.
谢谢
Thank you.
不会吧
Oh, no.
你一定天天需要这东西
You must’ve needed this every day.
你笑什么笑?
What are you smiling about?
1988年?
Eighty-eight?
1988年我在伦敦
I was in London in 1988.
你没去伦敦
You never went to London.
杰克
Jack
镁制轮胎部有顾客等你
you’re needed in mag wheels. Customer waiting.
我是霍登88年的最佳营业员
I was the number one junior sales associate for E.F.Hutton in 1988.
你知道吗?
Did you know that?
我不知道 你真了不起
Uh, no. No, I didn’t. That’s great.
应该要好好发展的
That’s the kind of thing you could really build on, you know?
并购业的人才都来自证券业
Yeah. I mean, sales has always been a feeder for M&A. Always.
到了
Well, look, here we are.
这里就是镁胎部
The mag wheels. Mag wheels.
杰克 你没事吧?
Hey, Jack, um, are you sure you’re okay?
我只是想不透我♥干♥嘛在这上班
Well, I’m just a little confused right now about why I work here.
我上星期二才来的
I just started here last Tuesday, so
终场大盘小涨76点
The closing tip was a mildly bullish plus-76.
今天这波涨势是受到近日
Much of the market’s action today was fueled by the latest round of merger mania
环球医疗与美达药厂
to hit Wall Street
可能即将合并的消息影响
when Global Health Systems and MedTech Pharmaceutical announced their intentions
将有1千220亿的股权交换
to join forces in a massive $122 billion stock swap deal
是医疗业中最大的合并案
the largest ever in the health care industry.
被问起此举是否意在化敌为友
When asked about the possible anti-competitive implications
环球总裁鲍勃托马斯
Global chairman Bob Thomas referred reporters
提起本案主导人阿伦敏兹
to P.K.Lassiter & Company president Alan Mintz, the architect behind the deal.
那是我的案子!
That’s my deal!
敏兹和汤玛结识于产妇训练课
Ironically, Mintz first met Thomas at a Lamaze class.
两人在陪老婆时攀谈起来
While coaching their pregnant wives, Mintz and Thomas
两个月后此案诞生
struck up a dialogue, and two months later, the deal with MedTech was born.
他不是主导人! 我才是!
He wasn’t the architect! I’m the architect!
孩子们在睡觉
The kids are asleep.
孩子们在睡觉
The kids, hon. Honey.
亲爱的
Sweetheart
我说孩子们在睡觉
I said the kids are asleep.
好极了 那两个捣蛋鬼真难缠
That’s just great. Those little monkeys can be a real handful.
我还在看
Hey, I was watching that.
今晚别看
Not tonight.
不要动我的袜子
Please leave my socks alone.
你想跟我嘿♥咻♥
Wait. You want me.
可以这么说
That is the general idea, yeah.
要不要先喝酒化解一下尴尬
Oh, well, maybe we should grab a bottle of wine first. Kind of break the ice.
别逗了 现在10点半
Yeah, that’s very funny. Look, it’s 10:30.
你11点就会睡得不省人事
By 11:00 you’re gonna be snoring like a monster
但这点子不错
but that’s very sweet.
下次我们再来喝酒
I’ll remember that for next time.
悉听尊便老婆
Whatever you sayhoney.
天哪 你好美
Oh, God, you’re beautiful.
过奖了
Thanks, Jack.
我是说真的
No, I’m serious.
你真是艳光四射
You’re really stunning.
我喜欢 继续说
This is good stuff. I want you to keep this up.
我是说 你大学时很美
You were always a very pretty girl in college. There’s no question about that.
但现在
But this
你又成熟又性感
You’ve really grown into a beautiful woman.
你怎么这样?
How can you do that?
哪样?
What?
好像你这13年都没见过我
Look at me like you haven’t seen me every day for the last 13 years.
等一下 不要动
Okay, wait. Don’t move.
不要看
Don’t look.
待在那里别动
Stay right there.
我有东西要给你
I got something.
晚安 宝贝
Good night, sweetheart.
差不多都买♥♥齐了
Okay, we’re almost out of here.
你答应要买♥♥皮鞋给我的
Mary Janes, Mommy. You promised.
对 我答应过
That’s right. I did promise. Okay. All right.
好 我们去童鞋部
We’re gonna stop at the kids’ shoe department first
然后去电池店拿手表
and then I gotta pick up my watch from the battery store.
再去面店
Then I’m gonna go to the linen store.
每个部门都去一下吧
Why don’t we go to all the stores?
每家狗屎店都去逛一下
Every single store in this godforsaken shopping mall.
这样高兴吧?
Wouldn’t that be exciting?
我看我带小孩买♥♥东西
You know what? Why don’t I take the kids
你就在男士服饰部逛?
and you just stay here and hang out in the men’s department?
走吧 乖
Come on, hon.
这套很适合你
It’s perfect for your frame.
要不要试试看?
Why don’t you try it on?
后面可以修短一寸
I might want to take an inch out of the back.
袖子放长一点
Lengthen the sleeve.
你这样穿好帅
You look amazing in that suit.
真不是普通的帅
I mean, reallywow! Off the charts, great.
不可思议
It’s an unbelievable thing.
穿这套西装感觉真好
Wearing this suit actually makes me feel like a better person.
我要买♥♥
I’m gonna buy it.
要2400元
It’s $2,400.
你疯了?
Are you out of your mind?
来 我们走了
Come on, let’s go.
她都可以买♥♥鞋子
She got those shoes.
她的鞋子才25元
Those shoes were $25.
快点 脱下来
Come on. Take it off, all right?
我去美食广场买♥♥个蛋糕请你吃
We’ll go to the food court and get one of those funnel cakes you like.
你♥爸♥爸发神经了
Daddy’s a crazy guy.
不要
No.
不要
No.
你知不知道我过怎样的人生?
Do you have any idea what my life is like?
你说什么?
Excuse me?
我一大早就被狗舔醒
I wake up in the morning covered in dog saliva.
还要送小孩
I drop the kids off
卖♥♥8小时轮胎
spend eight hours selling tires retail.
而且是零售
Retail, Kate.
还要接小孩 遛狗
I pick the kids up, walk the dog
遛狗还有额外津贴
which, by the way, carries the added bonus
就是清狗大便
of carting away her monstrous crap.
跟小孩玩 倒垃圾
I play with the kids, take out the garbage
睡6小时 隔天又一切重来
get six hours of sleep if I’m lucky. Then everything starts all over again.
我得到什么好处?
So what’s in it for me?
我也要可爱皮鞋
Wh-where are my Mary Janes?
很遗憾你这么不满意你的人生
You know, it’s sad to hear that your life is such a disappointment to you.
难道你很满意吗!
I can’t believe it isn’t a disappointment to you!
天哪 凯特
Jesus, Kate
我本来有大好前途的
I could have been a thousand times the man I became.
我本来可以是全世界最有钱
I could have been one of the richest Forbes
你怎能这样对我?
How could you do this to me?
你怎能让我放弃我的梦想?
How could you let me give up on my dreams like this?
我很想知道
Really, I want to know.
你是谁?
Who are you?
算了 对不起
All right, look. I’m sorry.
我以前是好老公
I’m sorry I was such a saint before
现在是混♥蛋♥!
and I’m such a prick now!
我和你嫁的不是同一个人
But maybe I’m just not the same guy that I was when we got married.
我想不是
You know what? Maybe you’re not.
我嫁的杰克不会需要
Because the Jack Campbell I married would not need

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!