《林肯律师》
由美国知名犯罪小说大♥师♥麦克·康纳利的小说改编
停这儿吧 厄尔
All right, Earl.
下一个 快点 从这儿过
Next, come on, step right through.
-米克 你好 -楼 你好
– Looking good, Mick! – Hey Lou.
米克 米克 我刚给你打电♥话♥来着…
Mick! Mick, I just called you…
我刚给你办公室打电♥话♥
Hey, I just called you at the office.
我得跟你说点儿事
I… I gotta talk to you.
-快点 跟紧我 -你要在这儿待多久
– Come on, stick with me. – How long you gonna be in today?
看法官怎么安排 我的委托人怎么表现了
Depends on the judge, calls my client.
你在忽悠我对吧
See, what does this say about me that I let you treat me like this, huh?
我能让你下半辈子无忧 但你得帮帮我
I’m giving you a big chance to whoop in the world… help me man.
我女马上儿就要做手术了
How about my daughter’s about to go to surgery.
你这套我早听厌了 瓦尔
I’ve heard it all before, Val.
你懂不懂啊
You understand?
跟我说说 你都有什么案子
Come on. Talk to me. What do you got?
我给你弄了笔大生意
Okay, I got something big for you.
这家伙铁定成为英格尔伍德的款爷
This guy’s gonna be the big money to Inglewood.
英格尔伍德: 洛杉矶西南区域
问题是 他中午就要去庭审
But the problem is, he goes up before the judges, at noon, okay?
-你有没有在听我说啊 -我听着呢
– You listening to me? – I’m listening.
这委托人 他妈妈 请的律师
So, the client, his mother, his mother’s lawyer comes
早上八点来过办公室
to the office at 8 a.m. in the morning…
还…
and…
他有律师了啊
Has he already got a lawyer?
先听我说完
Just listen.
听着 这不是什么犯罪 只是房♥产问题
Listen, it’s not criminal. It’s just real estate, okay?
我让他们对你报有很大期望
And I made them so crazy about you…
他们想把美宜堡海边的房♥子
that they now wanna put up
美宜堡: 洛杉矶西边众星云集的休闲度♥假♥区♥
抵为一百万的保释金
their Malibu beach house against a million.
-保释金要一百万吗 -没错
– The bail’s a million? – Yeah, yeah…
他们给他定什么罪
What did they book this guy for?
我们就把它当成情事吧
Well, I’d say it’s romantic tip.
条子说他狠狠地揍了那女的
The cops is saying he beat up the girl really bad,
他们想给他定持致命武器人身侵犯
they wanna assault with a deadly weapon…
和严重人身伤害的罪名
Throw in GBIs…
案子还在检察官那儿吗
The D.A. filed yet?
他死定了吗
Is he dead?
我关照我的朋友 也没忘过你 兄弟
See, I take care of my friends. I even take care of you, bubba.
英格尔伍德 中午开审
Inglewood by noon.
你可以的 走几个后门…
You could do it, man. Go through some red lights…
跟时间赛跑
Break the speed limits.
这到底怎么回事 这事不假吧
How did it come down? Is this real?
别忽悠我 这事是真的吧
Don’t bullshit me, is this real?
如假包换 我♥干♥嘛要骗你
Of course it is, would I lie to you?
你会罩着我 对吧
You’re gonna take care of me, right?
让他们忘了什么海滩公♥寓♥
Make them forget the beach house
直接到我那申请公债用作保释金
and go for my bond.
他叫什么
What’s the name?
路易 路易·鲁莱特
Louis. Louis Roulet.
R-O-U-L-E-T 和轮子一样圆滑的名字
R O U L E T. Like the wheel.
什么蹩脚的比喻 案子我接下了
Alright, spare the wheel, but, you got it.
罗伯特
Roberto.
你还好吧[西班牙语]
不介意帮我看看名单吧
You mind checking that list?
看看哈罗·德凯西有没有在上面
See if our man uh… Harold Casey is on it?
别排这么后 中午我在市那头还有个案子
Oh, don’t go that low… I got a case across town at noon.
我得赶到那儿去
I gotta get to.
你能把他带下来吗 只需要一会儿就好
You mind just bringing him down? It’ll only be a sec.
-雷纳多 -什么
– Reynaldo. – Pardon me?
我叫雷纳多 不是罗伯特
My name’s Reynaldo, not Roberto.
我们法警看起来都长一样 是吧
Us bailiffs all look alike, right?
-你找的是白人 -没错
– Your man white? – Yeah, he’s white.
我这只有黑人[别想在我这找到你的人]
I got blacks down here right now.
听我说
Alright, listen.
雷纳多
Reynaldo.
猜错你名字是我不对
My bad on your name. I had to do a wild guess and I was wrong.
但我从不曾在圣诞忘记你[给圣诞小费]
But I didn’t forget you at Christmas time, did I?
还记得那个巨型坚果吗
Remember that giant nut with the prizes
写着”你朋友米克送来的节日快乐”
signed Happy Holidays, your friend, Mick?
我很快就吃完了
I went through those pretty fast.
没问题 这次送你两个
Alright, let’s make it two this time.
很好
Okay.
我把你要的人带下来 你速战速决
I’ll bring your buddy down, but you’d better make it quick.
谢谢[西班牙语] 雷纳多
Gracias, Reynaldo.
哈罗·德凯西
Harold Casey.
把他带下来
Yeah, bring him down.
哈罗
Harold!
你真不该躲着你的律师 那可不好
You shouldn’t be running from your lawyer. That’s bad form.
你知道我要说什么吗
You know what I wanna talk about?
一分钟内 鲍威尔法官会来电
In a minute, Judge Powell’s gonna call us down.
他想知道我们准备好受审没有
He’s gonna wanna know if we’re ready for trial.
-我们好了吗 -还没
– We are? – We are not.
你知道为什么没好
And you know why not.
第一条 给我发工资
Rule one, I get paid.
不然我就不干了
Or I don’t work.
别担心 钱都准备好了 在我这儿呢
Alright! Don’t worry, I got your money.
没错 是在你这儿
Exactly, you got it.
但没在我这儿
I don’t.
钱在路上了 我和我小弟说了
It’s coming, I talked to my boys.
听着 哈罗 我只关心我信任的人
Listen, Harold, I look down the list of people I trust.
但你不是其中之一
You’re not on it.
法律不允许你现在丢下我
The law says you can’t just quit.
法官也不会让你这样做
The judge won’t let you.
我查看过了
I looked it up.
你仔细看看吧
Pay close attention.
法官大人 我是米克·哈勒 辩护律师
Michael Haller for the defense, your honour.
如果可以 我想下次再审
If I may, I’d like to carry this over.
什么原因 哈勒先生
You have a reason, Mr. Haller?
找不到证人 法官大人
Having trouble locating a witness, your honour.
一个至关重要的绿色证人 缺他不可
An indispensable witness, a Mr. Green?
[双关指钱 美元都是绿色的]
需要多久
How much time do you need?
这不太好说
That’s hard to say.
州公诉人反对吗
Does the state object?
不 法官大人
No, your honour.
那就下次再审 等待辩护律师的通知
Alright, we’ll hold this over. Pending notification from counsel.
那全都是在胡扯
That was some bullshit, man.
没错
Oh yeah.
哈罗 我等你的好消息
I expect to hear from you, Harold.
厄尔 去英格尔伍德 沿着市郊的路开
Inglewood, Earl. Keep it on the suburb streets.
加州
无罪
厄尔 戴上耳机
Earl, headphones.
你好 我是哈勒
This is Haller.
这是你的办公室
And this is your office.
实际上 我就在办公室里 罗娜小姐
Uh… actually, I’m in my office, Ms. Lorna.
在去英格尔伍德法♥院♥的路上
I’m on my way to courthouse in Inglewood.
听着 记下并提醒我在圣诞节给雷纳多
Listen, jot down and remind me to give Reynaldo…
也就是圣费尔南多的那法警两百美元 行吧
the bailiff over at San Fernando, $200 for Christmas, alright?
明白了 瓦尔和你说了他的客户的事了吗
Got it. Hey, did Val reach you about his customer?
是的 “大生意 米克”
Yeah, “I got something big for you, Mick!”
陈词滥调 还有别人打来吗
Everytime. Any other calls?
没了 都是些小事
No, just some odds and ends.
就PDUI[房♥产公♥司♥] 他们有了新房♥客
PDUI’s, they just recruited some house members.
对了 凯莱·拉尔森从监狱打来过
Oh… Gloria Larson called from county lock-up.
她又被抓了
She got popped again?
老生常谈 还是那些事
The usual with the complications.
携带可♥卡♥因♥ 她的初次露面定在午饭后
Cocaine possession. Her first appearance is right after lunch.
[初次露面(法):可指犯人第一次上庭或者第一次和辩护律师见面]
告诉她 我尽量
Tell her, I’ll try.
老板 我在想…
So, I was thinking, boss, you know, uh…
你的驾照拿回来后 我是不是
when you get your license back, why not maybe uh…
可以继续当你的司机

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!