And at the end,
I’m gonna be sure and put,
生活真的像碗樱桃
“Life sure is
a bowl full of cherries.”
但是说实话 史崔弗小姐
But to tell you the truth,
Miss Strapford,
我认为你 那本书 还有整个班级…
I think you and that book
and this whole class…
像一碗大便!
be a bowl full of shit!
给我去校长办公室
Go to the principal’s office.
立刻就去
Now.
你没听到她说什么吗?
Didn’t you hear
a damn word she said?
你说什么?
Excuse me?
她告诉了你所有的事实
She told you
the best truth she knows.
你也没有权利把她赶出去
或者骂她说谎
And you don’t got
no right to put her out
or call her a liar neither.
我妈妈说只有无知的人 才会对别人不好
My mama says folks who treat
people bad only do it because
they’re ignorant.
所以我要帮你
So I’m gonna help you.
从现在开始她要坐在前面
看得最清楚的位置
She’s gonna sit up front
where she can see
from now on.
你不要再叫她〝黑女孩〝了
She ain’t gonna go
by “colored girl”
no more neither.
要记住她的名字
You’re gonna learn
her name.
我不知道你的情况 但我所有的朋友都有名字
I don’t know about you,
but all my friends
have names.
而她恰好是我最好的朋友
And this just so happens
to be my best friend.
她的名字叫艾薇汀
Her name is Elvadine.
不 不 我女儿知道残忍♥
No, no.
My daughter knows the
difference between cruelty…
和残酷的区别…
and sensitivity.
所以我还是为史崔弗小姐写了回忆录
So I wrote my memoirs
for Miss Strapford.
夏天就这样过去了
And the summer
just drifted on by.
爸爸拿到了他的工作证和一份抽水的工作…
Dad got his union card
and a job pumpin’ water…
把水从山上废弃的大理石矿坑里抽出来
out of an abandoned portion
of the Foothill Marble Mine,
two counties north of us.
那是份很好的工作
因为有三百万加仑的水要抽
It was a good job
’cause there was three million
gallons of water to pump.
我听人说矿坑已经20年没人进去过
I hear they ain’t been workin’
in this section of the mine…
真的有点吓人
for, uh, 20 years now.
It’s kinda spooky, really.
让我来拿
Lemme get it.
什么声音?
What was that?
我不知道
I don’t know.
莫伊
Moe!
救命
Help!
我动不了了
I can’t move.
让我看看
All right,
let me see.
斯蒂文
Stephen?
我没事吧?
Am I all right?
忍♥一下,会有点痛
All right, this is not
gonna feel too good.
不 不 斯蒂文
No, no, Stephen.
斯蒂文 没用的
Stephen, it ain’t no use.
没用的 你现在走还来得及
Ain’t no use.
Best go, get out of here
while you can.
你知道我不会这么做
You know I can’t
do that.
你还欠我三块钱汽油钱
You still owe me
three dollars for gasoline.
我想让你知道
I want you to know,
就算要把你的腿弄断
if I gotta break your leg
into ten pieces,
我也要把你救出来
I’m takin’ you
outta here.
哦 谢谢 这让我感觉好多了
Oh, thanks.
That makes me feel
a whole lot better.
第三次 肯定行
Third time’s the charmer.
咬紧牙关
Grit your teeth…
准备游泳
and get ready to swim.
好了,不要拥挤 退到后面去
All right, don’t move
back there. Keep apace.
退后 退后 我叫露易丝·西蒙斯
Move ’em back,
move ’em back.
My name is Lois Simmons.
哦 夫人
斯蒂文·西蒙斯是我丈夫 他没事吧?
Yes, ma’am.
Stephen Simmons is my
husband. Is he all right?
我不知道,我希望没事
I don’t know.
Uh, I hope so.
退后!大家往后退
Move back!
让开 让开
Get out of the way.
Move over!
莫伊 莫伊
Moe. Moe!
哦 我的上帝!发生什么事了?石头
Oh, my God!
What happened?
Stu?
他救了我的命
He saved my life.
你♥爸♥爸救了我的命
Your daddy
saved my life.
嘿!
Hey!
爸爸 爸爸 发生什么事了?让我看看他
Dad! Dad, what happened?
Let me see him.
退后! 孩子 – 我们在赶时间 – 你还好吗?
Get back, son.
We’re in a hurry.
You all right?
退后 孩子 – 爸爸 爸爸 不
Stay back, son.
Dad! Dad! No!
爸爸
Dad!
爸爸
Dad!
爸爸
Dad!
肯特郡立医院
他能活过来吗?
Is he gonna live?
我听说其他伤患已经脱离险境
I’ve heard of others like him
that have pulled through,
但是我必须告诉你
but I gotta tell you,
现在支持他活下去的不是药物
what’s keepin’ him alive
hasn’t got a thing to do
with medicine.
他有大量的胸廓外伤
一个肺已经衰竭
He’s got massive thoracic
injuries. One of his lungs
is collapsed.
内出血 他的心脏也受到重创
He’s hemorrhaging–
his heart’s bruised
awful bad.
爸爸
Dad.
哦 爸爸
Oh, Dad.
医生说他随时都会死
They say he should’ve
died instantly.
他们不了解我爸爸 他能熬过去
They didn’t know my dad.
And he hung on.
石头很少提到那天的事
Stu never said much
about that day.
他直接去了树屋 开始干活
He just went straight
over to the tree house
and started in on it.
那天剩下的时间和晚上
For the rest of that day
and most of the night,
他让自已忙到不能再忙
he kept himself busier
than a one-legged man
in a butt-kickin’ contest.
大概到了清晨 石头终于昏了过去
I guess around dawn,
Stu finally passed out.
同时 小富翁不断累积他的财富
Meanwhile, little
John D. Rockefeller just
kept on hoardin’ his loot,
耐心等待挥霍的时机 – 你有包吗?
– bidin’ his time till he seen
a chance to spend it.
– Do you have a bag?
他一次花光
And spend it he did.
阿利斯 利奥 威拉德
Arliss! Leo!
Willard!
还不快给我死出来
Get your good-for-nothing
carcasses over here!
看看他 好好看看他!
Look at him, every last
one of ya, look at him!
老天爷!他连动都不动!
He can’t even move,
for Christ’s sake!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!