你是我的小伊迪
You’re my little Edie.
你永远都是
And you always will be.
箴言第三章, 第 11 节和第 12 节
Proverbs, chapter three, verses 11 and 12.
两百次
Two hundred times.
我必须数到三吗?
Do I have to count to three?
为语言道歉
Apologies for the language.
我不喜欢你说话的方式 或者你的行为方式
I don’t like the way you speak or the way you act.
罗斯, 我应该清楚, 这与成为朋友无关
Rose, I should be clear, this isn’t about being friends.
呃, 上帝啊, 不, 格拉迪斯 你需要考虑你的职业生涯
Uh, good God, no, Gladys. You got your career to think about.
女警官莫斯, 有请
Woman Police Officer Moss, please.
我不是说这一切 我会说莫斯警官
I’m not saying all that. I will say Officer Moss.
女警官莫斯! – 我看得出你是个女人耶稣!
Woman Police Officer Moss! – I can see you’re a woman. Jesus!
我不认为这些信是你写的 古丁小姐
I don’t think you wrote these letters, Miss Gooding.
cos看看 这是一只正式的、受过教育的手
Cos look. This is a formal, educated hand.
而你的是…我的意思是…
Whereas yours is… I mean…
你去过学校了吗? – 是的, 谢谢!
Did you go to school? – Yes, thank you!
因为你把“F”大写了 – 是的, 看起来好多了
Because you capitalise your ‘Fs’. – Yeah, it looks better.
有没有什么规则书说 你大写哪些字母
Is there some rule book that says which letters you capitalise
哪些是你不知道的, 什么时候?
and which ones you don’t, and when?
就在这里
Yes, there is.
信里的字写得很华丽 “S”、“F”、“G”…
The writing in the letters is quite florid. The ‘S’, the ‘F’, the ‘G’…
谁有时间写 他妈的“Gs”就是这样的吗?
Who’s got time to write fucking ‘Gs’ like that?
我想, 取决于他们
Up to them, I suppose.
犯罪范围扩大 自从我们上次交谈以来
The scope of the crime has widened since we last spoke.
现在, 这个句子可以很容易地变成 据我估计, 一年的辛苦劳动
Now, the sentence could easily be a year’s hard labour, by my reckoning.
在此期间您可能会 失去孩子的监护权
During which you would presumably lose custody of your child.
距离开庭还有十天, 那么让我们开始吧
There are ten days until the trial, so let’s get down to it.
这次真是万分感谢
Thank you for this.
你有男朋友吗?
Have you got a fella?
女警♥察♥禁止结婚 或有孩子
Lady police are forbidden marrying or having children.
他妈的耶稣在十字架上拉屎了!
Fucking Jesus shat on the cross!
那么为什么?
Then, why?
我爸爸做到了 二十二年
My dad did it. Twenty-two years.
我想你已经被陷害了, 罗斯
I think you’ve been set up, Rose.
有没有人想做 这样的事情?
Is there anyone who’d want to do such a thing?
你有笔和纸吗?
Have you got a pen and paper?
“我的儿子, 不要鄙视…”
“My son, despise not…”
“…主的管教
“…the chastening of the Lord.
“也不要厌倦他的纠正
“Neither be weary of his correction.
“即使作为父亲…
“Even as a father…
“…他所喜悦的儿子
“…the son in whom he delighteth.
“我的儿子…
“My… son…
“…讨厌…
“…despise…
“不要厌倦…”
“Neither be weary of…”
“主…所爱的人”
“For whom the Lord… loveth.”
“亲爱的…
“Dear…
“…伊迪丝
“…Edith.
“你这个大…
“You big…
“…他妈的…
“…fucking…
“…混♥蛋♥”
“…arsehole.”
哦… – 伊迪丝!
Oh… – Edith!
伊迪丝…伊迪丝!
Edith… Edith!
哦, 哦…
Oh, oh…
伊迪丝! – 哦! 发生了什么事? 哦!
Edith! – Oh! What’s happened? Oh!
母亲… – 去找医生
Mother… – Go and get a doctor.
好吧, 亲爱的?
Alright, love?
赶紧去找医生吧!
Go and get a doctor, quick!
快的!
Quick!
你还好吗, 伊迪丝?
Are you alright there, Edith?
哦, 是的, 是的 我又该怎么办?
Oh, yes, yes. What do I do again?
这只是少量的文书工作
It’s just a small amount of paperwork.
必须有人正式确认 就是她我必须见证
Someone will have to formally confirm that it’s her. I have to witness.
正确的我父亲在楼上, 所以…
Right. My father’s upstairs, so…
右浩 让我们, 呃…拜托
Righty-ho. Let’s, er… please.
这只是你的名字
It’s just your name.
然后是签名
And then the signature.
她太好了 她很好
She was so good. She was good.
非常抱歉对不起 我看起来完全克服了
So sorry. Sorry. I seem quite overcome.
我们会找到这些信是谁写的 天鹅小姐
We’ll find who wrote these letters, Miss Swan.
你是什??么意思? 我以为警♥察♥知道那是罗斯
What do you mean? I thought the police knew it was Rose.
看来确实是这样, 是的
That does appear to be the case, yes.
代表天鹅家族,
On behalf of the Swan family,
我要致敬 到维多利亚天鹅
I would like to pay tribute to Victoria Swan.
在我们道德高尚的时代 受到威胁,
In a time when our morality is threatened,
和世界各地的妇女 正在失去他们的礼仪,
and women everywhere are losing their decorum,
她是一个知道自己角色的女人
she was a woman who knew her role.
最近的这些犯罪行为 决不能造成绝望
These recent crimes must not cause despair.
相反我们必须记住 在上帝眼中,
Rather we must remember that in God’s eyes,
有罪者自告白 带着自己的灵魂,
the guilty inform on themselves with their own souls,
和纯洁的心… 被释放
and the pure of heart… are set free.
阿门
Amen.
让我们祈祷 对于爱德华和伊迪丝来说,
Let us pray for Edward and Edith,
以及维多利亚留下的一切
and all that Victoria leaves behind her.
你是一个聪明的按钮, 不是吗? – 我只是想成为其中的一部分, 先生
You’re a bright button, aren’t you? – I just want to be a part of it, sir.
我不想要任何特别的东西 – 先生?
I don’t want anything special. – Sir?
一些重大的事情 – 等待
Something major. – Wait.
每个人都想分一杯羹 我们受到来自法国的黑客攻击,
Everyone wants a part of it, we got hacks from France,
来自瑞典的私♥家♥侦♥探♥, 都有理论
a private investigator from Sweden, all got theories.
问题是, 你一直在问 你在背后质疑我是吗?
Problem is, you’ve been asking questions behind my back, ain’t you?
嗯, 不是真的 – 你没必要撒谎人们说话
Well, not really. – You don’t have to lie. People talk.
你有警♥察♥的鼻子
You got a policeman’s nose.
也许我问 这是一个奇怪而无辜的问题, 先生
Maybe I asked the odd innocent question, sir.
先生, 我可以快点…吗? – 现在不要
Sir, could I quickly…? – Not now.
问题是, 我要求你不要这样做
Problem is, I asked you not to.
你认为你是第一个人吗 怀疑伊迪丝?
Do you think you’re the first person to suspect Edith?
我告诉你了, 手写在审判中不会起到作用
I told you, handwriting won’t cut it in trial.
特别是来自你
Especially coming from you.
我是一名警♥察♥… – 女警官
I’m a police officer… – Woman Police Officer.
不必每次都这么说 人们可以看到我是一个女人
Don’t have to say that every time, people can see I’m a woman.
内政大臣在议会, 说我们需要抓住写信的人
Home Secretary’s in Parliament, saying we need to catch the letter-writer,
所以我他妈的会的, 天啊!
so I fucking will, my God!
你得当场抓住她 你要怎么做呢?
You’d need to catch her red-handed. And how are you gonna do that?
是的?
Yes?
我们有一个通灵者 来自加拿大多伦多
We got a psychic. From Toronto, Canada.
是的? – 说他有紫水晶
Yes? – Says he’s got an amethyst.
听起来相当强大 – 滚出我的办公室
Sounds like a pretty powerful one. – Get out of my office.
会做
Will do.
你知道我必须让你停职
You know I have to suspend you.
你懂的
You know that.
拜托, 先生, 我, 呃… 我认为…
Please, sir, I, er… I think…
先生, 请
Please, sir.
你知道什么是好的 关于你父亲?
You know what was good about your father?
他知道等级制度, 他就按照吩咐去做了
He knew the hierarchy, and he did what he was told.
看看这些手铐
Look at these. Handcuffs.
它们可能是你的
They could be yours.
但如果你再插手我的事情 它们会戴在你♥他♥妈♥的手腕上
But if you meddle in my case again, they’ll be on your fucking wrists.
你在干什么?
What are you doing?
没有什么
Nothing.
“亲爱的帕格韦尔夫人 你个混♥蛋♥
“Dear Mrs Pagwell. You arse sucker.
“这也叫下巴? 那里他妈什么也没有”
“Call that a chin? There’s nothing fucking there.”
那个狡猾的讨价还价者 我不相信
That wily higgler. I don’t believe it.
我认为这是一种狂热
I think it’s a kind of mania.
好吧, 罗丝会杀了她 她身上有红色的雾气
Well, Rose will kill her. She’s got the red mist.
她不会, 因为我们不会告诉她 直到我们证明了这一点
She won’t, because we won’t tell her. Not till we’ve proved it.
我们还有一周时间 – 警♥察♥知道你在这么做吗?
We have a week. – Police know you’re doing this?
我目前没有工作 在警♥察♥局, 没有
I’m not currently working at the police, no.
哦!
Oh!
你有一些李子
You’re got some plums.
将此保留在我们之间
Keep this between us.
为什么是我? 我不喜欢秘密 他们实际上让我感到很不安
Why me? I don’t like secrets. They actually give me a churny tum.