但跟天使在一起的1个小时却是…
But one hour with Angel…
60分钟
60 minutes.
3,600秒
3,600 seconds.
好了 我放弃
Well, I give up.
跟一个坠入爱河的男人争辩是荒谬的
It’s always ridiculous to reason with a man in love.
恐怕你就是一个坠入爱河的男人
And I’m afraid you are a man in love.
我不知道
I don’t know.
也许比爱深,或者比爱少
It may be more than love, or less than love.
伙计,坚定信念,到底是什么?
Well, man, make up your mind. What is it?
就是…就是一种感觉
It’s… It’s a certain feeling.
它是属于两个人的一个秘密
It’s a secret that belongs to two people
只属于这两个人
and to those two people alone.
一种你无法…
Something you can’t…
天,巴克尔,你从未为一个女子彻底昏过头吗?
Good heavens, Barker, haven’t you ever lost your head completly over a woman?
你从未有过那种感觉吗? 终于可以停止寻找了
Haven’t you ever felt that at last you can stop searching?
你已经找到了,就在那里
You’ve found it. There it is.
有的,我有
Yes, I have.
而且你就要见到她了
And you’re going to meet her.
霍尔顿, 恐怕我和你对于爱情有不同的期待
Halton, I’m afraid you and I expect different things from love.
也许是对于人生
Probably from life.
我不会用秒去衡量 而是用年
I don’t measure in terms of seconds, but of years.
– 来点杜松子酒加奎宁? – 不坏
– How about a gin and tonic? – Not a bad idea.
– 你这地方很吸引人,巴克尔 – 喜欢吗?
– It’s a charming place you have here, Barker. – Like it?
我说,那幅画真不错
I say, that’s a lovely picture.
– 我猜,那是你妻子的照片吧? – 对啊
– That’s your wife’s photograph, I suppose? – Naturally.
– 霍尔顿先生已经到了,夫人 – 谢谢
– Mr. Halton has arrived, m’lady. – Thank you.
– 这边 – 你好吗?霍尔顿先生
– Here… – How do you do, Mr. Halton?
你好吗?
How do you do?
我丈夫跟我讲了你好多事
My husband told me so much about you.
你不坐下来吗?
Won’t you sit down?
– 抽烟吗? – 谢谢
– Cigarette? – Thank you.
谢谢 亲爱的
Thank you, dear.
我希望我没有来得太早
I hope I didn’t come down too soon.
当然没有,亲爱的
Of course not, darling.
两个老朋友聚会 你确定我没有打断你们?
Reunion of two old friends. Are you sure I didn’t interrupt?
没有,我们刚结束了一场有趣的谈话
No, no. We’d just finished a most interesting discussion.
世界上最新的主题
The newest subject in the world.
爱情
Love.
哦,爱情
Oh. Love.
但我们完全不一致
But we disagreed completely.
真的?
Really?
是啊,我们看见同一件事,但眼光完全不同
Yes, we see the same thing, but with entirely different eyes.
这很有趣,就像…
It’s amazing. It’s…
就像两个男人在看同一盏台灯
It’s like two men looking at the same lamp.
一个说灯罩是蓝色的
One says the shade is blue.
另一个发誓说是绿色的
The other one swears it’s green.
– 你忘记了,巴克尔 – 弗雷德里克
– You forget, Barker… – Frederick.
哦,对不起,弗雷德里克
Oh, I’m sorry. Frederick.
我们俩有可能都是对的,知道吗
We both could be right, you know.
或许台灯灯罩是蓝色的
Perhaps the lamp shade is blue.
但是当你点亮它的时候
But when you light it up
它可能是这个世界上最绿的绿色
it may be the greenest green in the world.
你不这么认为吗 巴克尔夫人?
Don’t you think so, Lady Barker?
先生们,阳光正照得如此明亮呢
Gentlemen, the sun is shining so brightly.
你们不认为这时候谈论台灯太早了一点吗?
Don’t you think it’s rather early in the day to be talking about lamps?
我更愿意谈谈你,霍尔顿先生
I’d rather talk about you, Mr. Halton.
– 你在印度待过? – 是的
– You have been in India? – Yes.
你会在英国待上一阵子吗?
Are you going to stay in England for a while?
不不,他大概一两天就要回巴黎了
Oh, no, no. He’s going back to Paris in a day or so.
– 哦 – 呃,我可能要改变我的计划
– Oh. – Well, I may have to change my plans.
有意思,什么时候做的决定?
That’s interesting. When did this happen?
呃,事实上是今天
Oh, as a matter of fact, today.
是的,我可能得待更久一点
Yes, I may have to stay a little longer.
多幸运啊,你在一年中最好的时候留在这里
How fortunate for you to be here at the best part of the year.
有很多要开展的东西呢
There’s so much going on.
有芭蕾舞剧, 下个礼拜就是温布尔登网球赛
There’s the ballet, and next week there’ll be the Wimbledon tennis.
哦,亲爱的,恐怕我们会错过比赛呢
Oh, darling, I am afraid we are going to miss the matches.
弗雷德里克和我正要去旅游呢
Frederick and I are taking a little trip.
你决定了没有,亲爱的,你想去哪里?
Did you make up your mind, dear, where you want to go?
嗯 我有几个非常有趣的想法
Mmm, I’ve several very interesting ideas.
我等不及想听了
I’m dying to hear them.
现在 我们可以开饭了吗?
And now, shall we have lunch?
威尔顿先生, 你怎么看这个霍尔顿?
Mr. Wilton, what do you think of this fellow Halton?
哦,人不错,我得说有一点闷
Oh, nice fellow, but I should say a trifle dull.
他尽谈论巴黎、巴黎、巴黎
He talks about Paris, Paris, Paris,
然后还是巴黎
and again Paris.
– 威廉姆斯,给我装面包屑的盘子 – 怎么了?
– Williams, give me the crumb tray. – What is it?
夫人那里有好多面包屑,她好像是在拿着面包玩
The crumbs at her Ladyship’s place. She seems to be playing with the bread.
– 夫人看起来有一点不安 – 不,无聊罢了
– Her Ladyship seems to be a bit nervous. – No, merely bored.
这个霍尔顿可真会吹
And how this Halton brags!
他认识一个人了解巴黎圣母院的每一块石头
He knows a man who knows every stone in Notre Dame.
你能把这个称为成就吗?
Now, would you call that an accomplishment?
又有谁在乎埃菲尔铁塔有多高呢?你在乎吗?
And who cares how high the Eiffel Tower is? Do you?
你看,威尔顿先生
You know, Mr. Wilton
我们习惯了这所房♥子里睿智的谈话
we’re used to such brilliant conversation in this house,
有时候我在想我们是不是有点被惯坏了
that sometimes I wonder if we’re not a little spoiled.
是啊,的确如此
Yes, quite true.
当一个人变得习以为常总是很危险的
There’s always the danger of one’s becoming blasé.
弗雷德里克爵士刚讲了一个好玩的笑话
Sir Frederick just told a delightful joke.
是说那苏格兰人想买♥♥钢琴的那个吗?
The one about the Scotchman who wanted to buy a piano?
– 而最后落得个哼唱 – 好,他讲得可好了
– And ended up by humming. – Good. He tells it superbly.
谢天谢地,事情好像有了起色,我很开心
Thank heaven, things seem to be brightening up. I’m glad.
他们一定吃完了
They must be finished.
你好?
Hello?
哦,是你啊,艾玛
Oh, it’s you, Emma.
噢,我们在午餐
Well, we’re at luncheon.
我刚才很忙
I’m pretty busy just now.
对,我是生气,老实讲,我暴怒了
Yes, I am angry. Frankly, I’m furious.
除非你能解释你在哪里学的伦巴,我挂了
Unless you can explain where you learned the rumba, I’m through.
再见
Goodbye.
– 这是谁的盘子? – 夫人的
– Whose plate is this? – Her Ladyship’s.
但她几乎没碰
But she hardly touched.
会不会是肉有什么问题?
Can there be anything wrong with the meat?
我很不这么认为,威尔顿先生
I hardly think so, Mr. Wilton.
可能她只是早饭吃得晚吧
Perhaps she just had a late breakfast.
– 这是谁的盘子? – 霍尔顿先生的
– Whose plate is this? – Mr. Halton’s.
但是他也没吃啊
But he hasn’t eaten, either.
明显,他试过要吃的
It’s obvious that he tried.
也许真的有什么问题
Maybe there is something wrong.
我们看看弗雷德里克爵士的盘子
Let’s see Sir Frederick’s plate.
不,不是肉的问题
No, it’s not the meat.
我告诉你,霍尔顿先生说太多话了…
I tell you, Mr. Halton talked so much…
也可能他不喜欢吃小牛肉
Or maybe he doesn’t like veal.
这很有可能
That’s quite possible.
无论如何,做个笔记
At any rate, make a note.
如果霍尔顿先生再来,不要小牛肉
If Mr. Halton should come again, no veal.
好的,威尔顿先生
Very well, Mr. Wilton.
太好了,精彩
Very well, splendid.
不是吗,亲爱的 ?
Don’t you think so, darling?
– 是的,很优美 – 谢谢
– Yes, beautiful. – Thank you.
你看,我喜欢并不代表什么
You know, the fact I like it doesn’t mean anything.
– 但是玛莉亚,她现在是一名作曲家 – 弗雷德里克!
– But Maria, now she’s a composer. – Oh, Frederick!
不,她创作了最可爱的曲子
No, she composed the loveliest song.
不,拜托,弗雷迪
No, please, Fredi.
来吧,演奏一下,亲爱的
Come on, play it, darling.
好啊,有何不可,巴克尔夫人?
Yes, why don’t you, Lady Barker?
别让我们哄你嘛
Don’t make us coax you.
好吧,让我想想,怎么弹的来着?
All right. Now, let me see, how does it go?
你知道,弗雷迪,我想我已经忘了
You know, Fredi, I think I’ve forgotten it.
哦,太糟了,真的很好听,怎么弹的来着?
Oh, that’s too bad. It really was very nice. Now, how did it go?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!