You were very sweet.
你很贴心
Charles?
Charles呢?
There you are.
你在这啊
Sorry.
对不起
Lots to drink.
喝多了
I’m so glad you’re here.
很高兴你在这
I’m glad you’re here. – I’m glad I came.
我很高兴你在这 – 我也高兴我来了
Did I say I’m glad you’re here? – You’re really glad I’m here?
我有没说很高兴你在这? – 我来你真的很高兴?
Let’s get plastered. If you want.
让我们不醉不归 – 如果你想
Oh, yes, I do. I want. I want.
哦 是的 我想 我想
There’s a wonderful chapel near here!
旁边有座很好的教堂!
You will see a masterpiece, I tell you.
我告诉你 你会见到一座杰作
The devil’s got his eye on you!
魔鬼看上了你!
Well, then you must protect me.
那你得保护我
Julia!
Julia啊!
Julia.
Julia啊
I got lost. All those people.
我迷路了 这么多人
What are you doing?
你在做什么?
What’s the matter?
怎么回事?
No!
不!
Funny old religion, isn’t it?
可笑的古老宗教 不是吗?
Sebastian
Sebastian啊
what happened just now… I never meant you to…
刚才发生的事…我没想过…
If I’d known it was going to happen,
如果我知道会发生这样的事
I’d never have…
我不会…
I don’t know what I’m supposed to…
我不知道我该…
Checkmate.
将军
I’m boring you. Perhaps it is dull for you here.
我让你厌倦了 也许你在这很无聊
You’ve been enjoying yourself?
你玩得开心吧?
I’ve been in Venice. – Oh, yes, yes, I suppose so.
我去了威尼斯 – 哦 对对对 我想是的
The friend you were so much concerned about, did he die?
你很担心的那个朋友 他死了吗?
No. – I’m very thankful.
没有 – 听到这个消息我很欣慰
You should have written to tell me. I worried about him so much.
你应该写信告诉我 我挺担心他的
Watch out, Flyte! Sebastian!
小心点 Flyte! – Sebastian!
Sebastian! – Leave me alone!
Sebastian! – 让我清静一会!
Damn. Where is he? The bastard. – Who?
该死的 他在哪? 混♥蛋♥ – 谁?
Mr. Samgrass. – Who’s Mr. Samgrass?
Samgrass先生 – 谁是Samgrass先生?
One of Mummy’s gang. Fat little Catholic from All Souls.
老妈那帮人中的一员 又矮又胖的天主教♥徒♥
Bastard’s been set up to follow me.
那混♥蛋♥一直设法跟踪我
I wouldn’t mind if he wasn’t so infernally ugly.
若不是他丑得要命 我倒不怎么介意
God, I feel a hundred years old.
天哪 我感觉自己成了百岁老人了
Why haven’t you called round? I’ve been worried.
为什么近来你不找我? 我很担心
I was beginning to think they hadn’t sent you up.
我都开始想他们是不是把你送走了
Since Venice. – Yes.
自从威尼斯回来后 – 对的
Damn! There he is again. – Who? What are you talking about?
靠! 他又出现了 – 谁啊? 你在说什么?
Mr. Samgrass! There! – Do you mind?
Samgrass先生! 那儿! – 请你让一下?
Mummy’s hired him to watch me.
妈妈雇他来监视我
What does he want? – My head on a plate.
他想要什么? – 我的人头
Look, if he’s bothering you, I can stop him.
听着 如果他打扰了你 我可以阻止他
Dear Charles, always so certain.
亲爱的Charles 总是这么把握十足
I’m not certain of anything. – Aren’t you?
我对什么都没把握 – 你不是吗?
By the way, Mummy’s here.
对了 妈妈来了
She has to talk to you.
她得找你聊聊
Probably wants you to spy on me as well.
很可能想让你也来监视我
Don’t be like that.
别那样
Why don’t I come round to your rooms later?
我一会儿去找你好吗?
I’m not sure I want to see you anymore.
我不知道我还想不想再见到你
I’m so sorry.
真对不起
So, Charles,
那么 Charles
how was Venice? – Venice was fine.
威尼斯怎么样? – 威尼斯还好
A strange way to put it. – It was beautiful.
这么评价有点奇怪 – 风景很美
Speaking as an artist or a man?
从艺术家的角度来看 还是从普通人的角度来看的?
I want a word with you about Sebastian.
我想跟你说说Sebastian的事
I’m concerned about him.
我担心他
Tea? – No, thank you.
要茶吗? – 不用了 谢谢
Why? Should I be? – He’s drinking too much.
为什么? 我也该担心吗? – 他纵酒过度了
You must have noticed. After all, I sent you to look after him.
你应该注意到了 毕竟 我是派你去照顾他的
Yes, I suppose we both drink too much, really.
是的 我想我俩喝得都过多了
No, not at all. You drink to get drunk,
不 不是这样的 你喝酒只是喝醉而已
Sebastian drinks to escape the claims of his conscience.
Sebastian喝酒是为了规避良知
I do wish I could understand why he’s so particularly upset.
真希望我能理解 为什么威尼斯之行归来后
Ever since he came back from Venice, he’s been unreachable.
他就一直闷闷不乐 难以捉摸
Did something happen there? – No.
在那发生什么事了吗? – 没有
You all had a good time? – Yes.
你们都玩得很开心? – 是的
I wonder what it could have been.
我想知道到底是怎么回事
I hope you didn’t let Julia mislead you.
我希望你没有让Julia误导你
I don’t understand. – I think you do.
我不明白你的意思 – 我想你明白
Please understand,
要知道
I would not want you to make yourself look foolish, Charles.
我不想你弄得自己狼狈不堪 Charles
Her future is not a question of choice. It is a matter of faith.
她的未来是无法选择的 而是系于注定的信仰
Were it simply a difference in upbringing,
如果仅仅只有教养之间的差异的话
this I might overlook.
我还能忽略不计
But you are a self-proclaimed atheist,
但你自称是无神论者
and my daughter is destined to marry a Catholic.
而我女儿注定是要嫁给天主教♥徒♥的
God commands and we obey.
真♥主♥发令 我们服从
However, we’re forgetting ourselves.
话回过来说 我们有点走题了
We’re here to talk about your friendship with my son.
我们是来谈你和我儿子的友谊的
I’m not sure Sebastian wants to be my friend anymore.
我不知道Sebastian 还想不想再成为我的朋友
Because of Julia?
因为Julia的缘故吗?
But that is all cleared up now.
现在真♥相♥大白了
We’re giving a ball for Julia’s 21 st.
我们要为Julia的21岁生日 举办一场舞会
I’d like you to keep Sebastian company.
我想让你陪伴Sebastian
You came to Brideshead as my son’s friend.
你作为我儿子的朋友 来到布赖兹赫德庄园
If you have unaccountably offended him,
如果你无缘无故地得罪了他
it is surely not too much to ask that you revisit your responsibilities.
显然让你重新担起责任也不为过
To him or to you? – To the family.
为了他还是为了你? – 为了这个家族
And, of course,
当然
Brideshead does look particularly beautiful at this time of year.
布赖兹赫德庄园在每年这个时候 看上去都特别漂亮
Tell me, I’m curious.
跟我说说 我很想知道
Since, as you claim, you have no religion,
既然你声称你没有宗教信仰
what do you imagine you are doing on this earth?
那在这个地球上你做什么?
Living my life, the same as you.
过我的生活 就像你一样
But without faith, what could your purpose possibly be?
但没有信仰的话 你生活的目的是什么?
I want to look back and say that I was
我想回首追忆 说句…
alive.
我曾经活过
That I didn’t turn my back. That I tried.
我没有回头 我尽力了
That I was happy.
我开心过
Happiness in this life is irrelevant.
这样生活中的幸福是不恰当的
All that matters,
最要紧的是
the only thing of consequence, is the life hereafter.
唯一重要的是 “后世的人生”
Ready for the off.
准备下车了
A beautiful day for it, isn’t it? Come on.
今天很适合出来 不是吗? 快呀
Funny, isn’t it? It’s my little present to the family.
很有趣 不是吗? 这是我给这个家族的小礼物
Rex Mottram. How do you do? – Charles Ryder.
Rex Mottram 你好 – Charles Ryder
Good to meet you, Charles. Heard all about you.
很高兴认识你 Charles 久闻你的大名啊
We should compare notes some time.
我们应该改天交流交流
Going on the hunt? – I don’t think so.
去打猎吗? – 不了
Wise man. Load of English blue bloods on horseback.
聪明人 很多英国人都是趾高气扬的贵族
Got to fit in, though!
不过还是得融入群体啊!
Who is it?
谁啊?
It’s me.
是我
You could have knocked. I nearly spilt my drink.
你应该敲门的 我差点打翻了酒
I did.
我敲了啊
Sit down.
坐下
If only it could be like this always.
要是一直能这样多好
Always summer. – Ancient history.
永远是夏天 – 老皇历了
Pass me a towel.
给我递块毛巾
Where’s that damn shirt?
该死的衣服在哪?
You’re shaking. What is it? What’s the matter?
你在发抖 怎么了? 怎么回事?
Don’t you know, Charles?
难道你不知道吗 Charles?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!