请用最温柔的词藻并亲吻它们
write the softest words and kiss them
至少这样我可以间接吻到你的唇
that I may at least touch my lips where yours have been.
亲爱的济慈先生 感谢你的来信
My dear Mr. Keats, thank you for your letter.
最近我一直心神不宁
Lately I have felt so nervous and ill
不得不卧床休息了5天
that I had to stay five days in bed.
收到你的来信之后 我痊愈了
Having received your letter, I am up again,
在野外我们曾经路过的小径上散步
walking our paths on the heath.
为了我们 我在自己的卧室里养蝴蝶
I’ve begun a butterfly farm in my bedroom in honor of us.
塞米和宝贝帮我逮蝴蝶
Sammy and Toots are catching them for me.
撒母耳想了个好办法
Samuel has made a science of it
将毛虫和蝶蛹一起捕回
and is collecting both caterpillars and chrysalises
这样我们一周都可以有蝴蝶飞舞
so we may have them fluttering about us a week or more.
我漫步时 沉湎于两个念头
I have two luxuries to brood over in my walks,
你的美丽和我的死期
your loveliness and the hour of my death.
多希望我在同一时刻
that I could have possession of
拥有这两样
them both in the same minute.
我以前从不知道
I never knew before what such a
你让我感受到的爱情为何物
love as you have made me feel was.
我不相信会有这种爱
I did not believe in it.
但如果你全心全意爱我 就算有火焰
But if you will fully love me, though there may be some fire,
我们也可以承受 只要有欢愉的濡湿
it will not be more than we can bear when moistened
-和浸润 -欢乐的浸润
– and bedewed with pleasures. – bedewed with pleasures.
欢乐的浸润
bedewed with pleasures.
-没新鲜空气 -不 妈妈 它们喜欢暖和点
– There’s no air. – No, mama, they love the heat.
否则它们会死掉
We’re going to lose them.
听听 知道你是爱我这个人后
Listen, I love you more in that I
我更加爱你
believe you’ve liked me for my own sake.
我见过一些女人 我觉得她们
I have met with women whom I really think
真的愿意嫁给诗人
would like to be married to a poem,
而不是嫁给小说家
to be given away by a novel.
妈妈 别生气
Mama, don’t be cross.
我没收到他的信时 觉得自己快死了
When I don’t hear from him, it’s as if I’ve died,
感觉自己就要窒息
as if the air is sucked out from my lungs
孤独无助 但我收到信时
and I am left desolate, but when I receive a letter,
知道我们之间是真实的 我关心的就是这个
I know our world is real. It’s the one I care for.
小心蝴蝶
Watch the butterfly.
把它弄走
Well, move it.
-范妮想要一把刀 -干什么
– Fanny wants a knife. – what for?
自杀
To kill herself.
一切都结束了
It’s all over.
这么长时间以来这次的信这么短
I have such a short letter after all this time.
别抓 陶伯
No, Topper!
信上说他在伦敦 伦敦
Saying he was in London, in London,
不能来看我怕让自己精疲力竭
and couldn’t bring himself to visit for fear it would burn him up!
他没赚到钱并为此羞愧
He’s made no fortune and is ashamed of it.
真希望他知道
If only he knew how little
现在我 甚至连你 都不在乎这些
I even you, care for that now.
你没打中那一个
You missed that one.
-你好 -你好
– Hello. – Hello.
妈妈让我欢迎你回来
Mama asked me to welcome you home and
并给你介绍奥多诺休小姐
introduce you to Miss O Donoghue,
我们的新女仆 也可以为你服务
our new maid who may also do for you.
先生 请叫我阿比该或阿比
Please, sir, call me Abigail or Abby.
很好 记住如果门是关着的 不要进来
Very well. Be sure you do not enter if the door is closed.
是的 先生
Yes, sir.
济慈先生不回来了 他在伦敦谋生
Mr. Keats is not coming back. He has gone to live in London.
请告诉济慈先生 布朗恩家
Please tell Mr. Keats that we Brawnes
一直保管着他的东西
have kept safe all his things.
布朗先生说我还可以学习读书
Mr. Brown has said that I could learn to read still.
我说 是吗 那我读什么
I said to him, sure, what would I read?
他说 阿比该
And he said, Abigail, even the bible
你会知道 圣经也很有趣
is not so dull as you might believe.
所罗门颂歌♥ 有些地方很露骨
And that in the songs of Solomon, there are some bits so juicy,
甚至让牧师们都脸红
They’d make even a churchman blush.
他说等我自己读了以后
And he said that when I get down to the reading myself,
我就知道 他没有说谎了
I’ll see he tells not one word of a lie.
你好 宝贝
Hello, Toots.
你好 济慈先生
Hello, Mr. Keats.
你好 布朗恩小姐
Hello, Miss Brawne.
妈妈 找到了 如我想的 范妮拿着钥匙
Mother? We found it. Fanny had the key, like I thought.
你在伦敦需要什么
What do you need for London?
你的马甲已经没有衬了
Your vest has no lining.
你的大衣
And your coat
有个小洞
Has a small hole.
我可以给你补上 就看不见了
I could mend it so you wouldn’t see it.
亲爱姑娘 我一直活在过去
My sweet girl, I am living today in yesterday.
我整天沉浸在幻想中
I was in a complete fascination all day.
感受着你的仁慈
I feel myself at your mercy.
请哪怕只写几行字 告诉我
Write me ever so few lines and tell me
你会永远对我如昨日那样好
you will never forever be less kind to me than yesterday.
你让我眩晕
you dazzled me.
世界上没有比你更明亮 更精致的事物
There is nothing in the world so bright and delicate.
你吞没了我
You have absorbed me.
现在我有一种感觉
I have a sensation at the present
好像自己融入了你
moment as if I was dissolving.
范妮 迪尔克夫人告诉我
Fanny, Mrs. Dilke is telling me that
济慈先生想要再搬回隔壁住
Mr. Keats is proposing to move in next door again,
她想知道我是否反对
and she wants to know if I have any objections.
你当然不反对
Of course you don’t.
布朗先生是济慈先生最好的好朋友
Mr. Brown is Mr. Keats best friend.
我们怎么能反对
Why would we object?
范妮 迪尔克先生和我很担心
Fanny, Mr. Dilke and I are worried
这种亲密关系对你很不利
that such close connection may prove restrictive for you.
不会的
No.
济慈先生没钱结婚
Mr. Keats can’t afford to marry.
他的处境希望渺茫
His situation is really quite hopeless,
如果他住在隔壁 你还会见别人吗
and if he is next door, how will you meet anyone else?
你怎么去跳舞
How will you go to dances?
但你们订婚了
But you are engaged?
这是他妈妈的 不是订婚戒指
It’s his mother s ring. It’s not an engagement ring.
你不该戴
You were not to wear it.
我待在附近的手指上了
I wear it on the finger next door.
订婚的事情免谈
Do not even discuss it.
你教育我去爱别人 但从没有说
You taught me to love. You never said
只爱富人 只爱少数人
only the rich, only a thimbleful.
情感让人难以放弃
Attachment is such a difficult thing to undo.
头枕着美丽爱人饱满的胸脯
pillowed upon my fair love s ripening breast
一直感受它舒缓地起落
to feel forever its soft swell and fall
醒来 心中永远充满甜蜜的激荡
awake forever in a sweet unrest
不断 不断听着她细腻的呼吸
still, still to hear her tender- taken breath
是新诗
That s new.
哪首诗里的
From which poem?
给你的诗
Yours.
明亮的星
Bright Star,
我祈求像你那样坚定
would I were steadfast as thou art
不愿高悬夜空 独自闪耀
not in lone splendor hung aloft the night
你为什么说 不愿
Why do you say not?
不愿独自闪耀
not in lone splendor?
因为我答应妈妈去参加舞会
You fear I am not steadfast because
你怕我不坚定吗
I oblige mama by going to a dance?
别吹毛求疵 范妮
Don’t tease, Fanny.
你笑什么
Why are you laughing?
我应该告诉她 我不舒服
I shall tell her I am unwell.
不 去吧
No, go.
去吧
Go.

Go.
爱尔兰的好姑娘 阿比该
Good Irish Abigail,
她能把小面包做成天鹅般优美
Who never did fail to make a scone as good as a swan.
来点果酱吧 先生
Would you like some jam with that, sir?
谢谢
Please.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!