我在房♥里的墙上发现了你画的仙女
I found your fairy princess on the wall in my room.
你能看清楚吗
And you could make her out?
她穿着一件绣有蝴蝶的连衣裙
She wears a butterfly frock.
我们继续吗
Shall we continue?
济慈先生真是才华横溢
Mr. Keats is very brilliant.
我不知道他是否真的喜欢我
I’m not sure he really likes me.
他更喜欢宝贝儿和撒母耳
He prefers toots and Samuel,
甚至我们的猫 他对它一直很溺爱
even our cat, who he is always petting to death.
济慈先生清楚 他不能喜欢你
Mr. Keats knows he cannot like you.
他生活贫困没有收入
He has no living and no income.
济慈先生不在这里
Mr. Keats isn’t here.
他让我告诉你他喉咙痛
He said to tell you he had a sore throat and
认为自己最好待在奇切斯特
thought it best to stay on in Chichester.
撒母耳 你好
Samuel, hello.
你不相信 进来吧
You don’t believe me. Come in.
请进
Come in.
你看 济慈不在
There, no Keats.
和我们说说 你读了乔叟的什么诗
Tell us, what Chaucer did you read?
所有的
All of it.
还有 斯宾塞的 米尔顿的以及奥赛德
Also, Mr. Spenser, Mr. Milton, and the Odyssey.
一个星期就读了这么多
That s a lot to read in one week.
你觉得奥赛德怎么样
What did you think of the Odyssey?
谢谢
Thank you.
才读到一半 但是
I am yet partway through it, but I
我已经把济慈先生的作品读完了
have read all Mr. Keats has written.
真的吗
Have you?
当她匆匆走入 蜡烛忽地熄灭
out went the taper as she hurried in
一缕青烟在苍白月光中消逝
its little smoke, in pallid moonshine, died
她掩上门喘息
she closed the door, she panted, all akin
一切好似飘渺的精灵 幻觉无限
to spirits of the air, and visions wide
布朗恩小姐 你读了失乐园吗
And…and what, Miss Brawne, did you make of Paradise Lost?
-我 我喜欢它 -是吗
– I…I liked it. – Did you?
你没发现米尔顿的韵律转换有些突然吗
You didn’t find Milton s rhymes a little pouncing?
没有
No.
-真的没有吗 -并没有
– Did you not? – Not very.
是布朗恩小姐裙子料子
Is it the material of her dress that
衬得她的眼睛很像琥珀吗
makes Miss Brawne’s eyes so amber- like?
是的 他们是金色的
Yes, they are golden.
-很像琥珀 -是啊 是啊
– Amber almost. – Yes, yes.
您的眼睛是什么颜色呢 布朗先生
What color are yours, Mr. Brown?
我的吗
Mine?
-皮箱一样的棕色 -范妮
– Suitcase brown. – Fanny!
你看到布朗先生了吗 他很惊讶
Did you see Mr. Brown? He was amazed.
一周内读完那么多著作是有些不可思议
Well, all those authors in just one week is a bit incredible.
我知道
I know.
但他看到我是认真的 我会读这些的
But he sees I’m serious. And I will read them.
范妮 有一封信
Fanny, it’s a letter.
我想是封情书
I think it’s a valentine.
亲爱的情人 我犹豫着是
Darling valentine, I am not sure if you should have a kiss
为你琥珀般迷人的双眸
for your amber enchantress eyes
给你一个吻还是一顿鞭打
or a whipping.
爱你的 皮箱
Yours, the suitcase.
范妮
Fanny,
济慈先生的行为有点奇怪
Mr. Keats is behaving very oddly.
我应该让他进来吗
Should I invite him inside?
布朗先生给你送了一封情书
Mr. Brown sent you a valentine?
我觉得那只是一个玩笑
I think it was a joke.
-济慈 济慈 -约翰 等等
– Keats! Keats! – John, wait.
-约翰 -我才离开不过十天 布朗
– John. – I was away but 10 days, Brown,
你鼓励我待在那里把病养好
With you encouraging me to stay on and get well.
-约翰 冷静 -现在
– John, easy. – Now,
你给布朗恩小姐写了一张情人节卡片
you write Miss Brawne a valentine card.
你们是情侣吗
Are you lovers?
-约翰 -这是真的吗
– John. – Is that the truth?
-冷静 -你送了一张卡片 查尔斯
– Easy. – You sent a card, Charles!
你有钱结婚 而我并没有
You have the income to marry, where I have not.
你接受他了吗 布朗恩小姐
Did you accept him, Miss Brawne?
约翰 我送的情书
John, I sent that valentine…
只不过是玩笑
It was only a jest.
为了谁 我没笑 布朗恩小姐也没笑
For whom? I’m not laughing. Miss Brawne is not laughing!
约翰 我写这封情书来取笑范妮
John, I wrote the valentine to amuse Fanny,
她一心只为调情而已
who makes a religion of flirting.
约翰 她是什么人
John, she’s what?
才看了一个星期诗歌♥的文盲
A poetry scholar one week.
然后呢 下个星期是军事专家吗
And, what, a military expert the next?
你让我反感
You disgust me.
只是一个游戏 对她来说只不过一个游戏
It is a game. It is a game to her.
她在收集追求者 约翰 约翰
She collects suitors. John…John…
从心底发出的真挚感情是神圣的
There is a holiness to the heart s affections.
你对此一无所知吗
Know you nothing of that?
相信我 这不是在炫耀
Believe me, it’s not pride!
你喜欢布朗先生吗
You’re in love with Mr. Brown?
你怎么不说话
Why don’t you speak?
她没话说因为她只会调情和缝衣服
She can’t speak because she only knows how to flirt and sew.
难道不是吗
Isn’t that right?
是啊 读完了米尔顿的所有的诗作
Yes, and read all Milton, whose
那些诗作的韵律转换不突然 布朗恩小姐
whose rhymes do not pounce, Miss Brawne,
是因为根本就没有韵律
Because there are none!
约翰 像她这样的女人
John, there are one or two of her kind
在城里所有上流社会的会客室都有那么几个
in every fashionable drawing room of this city,
为裙子的长度争论不休
gasping over skirt lengths.
对不起 我们明天上诗歌♥课吧
I’m sorry. We can have a poetry lesson tomorrow.
不 我要跳舞 我要调情
No! I want to dance and flirt,
我要讨论花边和丝带 直到
Talk of flounces and ribbons till
找到旧时的欢乐和幽默
I find my old happiness and humor.
如果侏儒在第二幕就死了呢
What if the dwarf were to die in act 2?
那么我们就可以早点介绍公主了
And then we could introduce the princess sooner.
公主
The princess.
也许第三幕可以以暴风雪开场
Perhaps act 3 could begin with a tempest.
你还想到了什么
What else do you think?
我们将住在你们隔壁
We’re going to live next door.
迪尔克家要搬到威斯敏斯特去了
The Dilkes are moving to Westminster,
我们有六个月只付一半租金
and we get six months half rent!
我们将住在同一栋屋子里 能一起踢足球
So we’ll be in the same house. We can all play football.
这对妈妈来说很划算
It’s a great economy for mama.
但要你喜欢才行
But only if you like.
济慈 我们今天就到这里吗
Have we broken for the day, Keats?
济慈
Keats!
-把绳子扔上来 -借过 小姐
– Throw the rope up. – Excuse me, Miss.
这里应该还有一条
There should be another one of them.
但如果公主已经抛弃了侏儒
But if the princess has already abandoned the dwarf,
我是说 不能保留他的爱情告白吗
I mean, cannot we keep his love speech?
我们必须得改 找别的地方写
We have to change it. Find another place for it.
-我们可以把告白放在 -小心
– We could give the love speech to…- Look out!
对不起 正中脸上
Sorry, right in the face.
布朗 布朗
Brown? Brown!

Oh, no!
-那是什么 宝贝儿 -不
– What was that, toots? – Oh, no!
如果济慈和我在草地上闲逛
If Mr. Keats and myself are strolling in a meadow,
躺在沙发上 或是瞪着一面墙
Lounging on a sofa or staring into a wall,
别认为我们没工作
do not presume we’re not working.
什么都不做其实是诗人在沉思
Doing nothing is the musing of the poet.
那这些沉思是我们普通人说的思考吗
Are these musings what we common people know as thoughts?
思考 对 但更加深刻
Thoughts, yes, but of a weightier nature.
沉浸在思考中
Sinking thoughts?
不确切 布朗恩小姐 沉思
Not really, Miss Brawne. Musing,
赐予人创作的灵感
making one s mind available to inspiration.
布朗先生
Mr. Brown?
这就是在沉思吗
As in a musing?
布朗先生 我们的想法很简单
Mr. Brown, our thoughts are all very simple,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!