-为什么 -因为他想拥有我
-Why? -Because he tried to hold me.
他想限制我
He wanted to tie me down.
他想把我关在又臭又小的农场
He wanted to keep me on a stinking little ranch…
远离所有人 只让他自己拥有我
away from everybody. Keep me all to himself.
没人能拥有我
Well, nobody holds me.
-但他爱你 -爱
-But he loved you. -Love.
他想要占有我 他想要
He wanted to own me. He wanted to…
教养我 当我是个调皮的小孩
bring me up like a snot-nosed kid…
告诉我该如何做事 我不需要谁告诉我怎么做事
and tell me what to do. Well, nobody tells me what to do.
他总是那么正当 什么事都知道
Always so right himself. Knowing everything.
对我读圣经
Reading the Bible at me.
-你在笑什么 -没事
-What are you grinning at? -Nothing.
你知道我在说什么吧
Maybe you know what I’m talking about, huh?
-哈哈 -总是那么正当
-Ha, ha. -Always so right himself?
-对 -对
-Yeah. -Yeah.
或许此像你说的 或许你真的比较像我
Maybe like you said out there, maybe you are more like me. Huh?
对 你有感受
Yeah, you got sense.
或许你不会被那些鬼话给骗了
Maybe you don’t fall for that slop any more than I do.
或许你知道人性真正是如何 他们要什么
Maybe you know what people are really like, what they want.
我在西岸有最棒的房♥子
I got the toughest house on the coast…
最好的顾客群
and the finest clientele. Yeah.
半个铜臭的市政♥府♥都去我那里
Half the stinking city hall go there.
他们晚上偷溜进来
They sneak in at night…
我却可以在白天正大光明地走
and I walk in this front door in the daytime, see.
这一切都是我白手起家的
And I built it up from nothing.
现在你要我的5千美金
Now you want $5,000 of my money…
拿去做生意好弥补你父亲损失的钱
to go into business to pay your father back what he lost.
那真好笑
You know, that’s funny.
我不认为他会知道我的钱从哪来的
Oh, well, I don’t think he’ll know where I got it.
不 但还是一样好笑
No, but it’s funny just the same.
你的父亲
Your father.
他是最纯洁的人了 对吧
He’s the purest man there is, isn’t he? Oh…
以为能把我跟他的纯洁绑在一起
He thought he had me all tied up with his purity.
现在我把我赚来的5千给你
And now I give you $5,000 of the money that I made…
来拯救他的纯洁
to save him his purity.
如果你不认为这很好笑 你最好不必上大学了
If you don’t think that’s funny, you’d better not go to college.

Okay.
告诉 威尔•汉米顿 来见我
You tell Will Hamilton to come and see me.
他是个好商人
He’s a good businessman.
到底他是如何让你想做生意的
How’d he ever happen to let you go into this bean business, anyway?
我不知道
I don’t know.
我知道 或许他喜欢你
I do. Maybe he likes you.
或许
Maybe.
你很教人喜欢
You’re… You’re a likable kid.
好吧
Okay.
把这个交给他
You give this to him.
如果他想赌我们会不会开战
If he wants to gamble that we get into the war…
我没问题
it’s okay with me.
你很教人喜欢
You’re a likable kid.
去吧 快离开这里
Go on, go on, get out of here.
去吧 出去 我还有事要办呢
Go on, get out. I’m running a business.
萨里纳与德国闭战
购买♥♥自♥由♥债卷
-德国人不会打仗 -不
-Them Germans can’t fight. -No.
嗨 伙伴
Hi, partner.
每天用各种方式 我们愈来愈富有
Boy, every day in every way, we’re getting richer and richer.
-凯萨 -我们只需要戳破他的牛皮
-Kaiser. -All we have to do is call his bluff.
他就会软弱下来
He’ll come to heel like a dog.
谨记路西塔尼亚
美国人来啦
我们几周内枕会来清理
We’ll be over there and clean up this mess
那些老外带来的脏乱
for those foreigners in a couple of weeks.
女子基♥督♥节欲工会
卡尔 住手
Cal, stop it.
卡尔 在那里
There’s Cal.
-嗨 小子 想要吗 -哈罗 卡尔
-Hi, boy. Hey, want some? -Hello, Cal.
谢谢
Thanks.
你的 伍卓•威尔森 说 要让国♥家♥安♥全♥才有民♥主♥
Your own Woodrow Wilson said you gotta make the country safe for democracy.
-他不是有这样说吗 -对 他有说 你去不去
-Didn’t he say that? -Yes, he said that. Will you go?
我想战争会结束 我不认为
I think the war will be over. I don’t think…
如果你相信这一切 为何不去 如果你真认为那是对的
If you believe in all this, why don’t you? If you really think it’s right.
我没说那是对的 艾伦
I didn’t say it was right, Aron.
嗯 我想你没说
No, I guess you didn’t.
你怎么不回去参加游♥行♥
Why don’t you go back and join the parade?

Oh
没有什么能让我去 完全没有
Nothing’ll ever make me go. Nothing.
我就是不相信那是对的
I just don’t believe it’s right.
-你有好好浇水吧 -当然 浇很多水
-Did you water them good? -Oh, sure, lots of water.
-但不是太多 -不 是正好
-Not too much, though. -Oh, no, just right.
德国于秋季收纳12万囚犯
玛提•霍普 今天收到电报 他儿子阵亡了
Marty Hopps got a telegram today. His boy was killed.
我还记得我们给他送别那天
I remember the day we sent him off.
很多军舰都况没了 他们却都没说
A lot of troops’ ships have been sunk they don’t tell us about.
-会是个长久战争 -那些德国人有军队
-It’s gonna be a long war. -Those Germans got an army.
他们是军事国家
They’re a military nation.
回到你们国家去 德国人
Go back where you came from, German!
回去 德国人
Go on home, German!
这只是开始
This is just the start.
那丢破窗子的石头只是开始而已
That rock through the window is just the beginning.
德国人不想要这场战争
The German people don’t want this war.
他们说关于德国人做的
The stories they tell of what the Germans are doing…
完全不是真的 没有好事
it simply is not true. Not the good ones.
我最近常想 我们是否该回到农场
I’ve been wondering lately if we shouldn’t all go back to the ranch.
在那里也躲不掉战争 老爸
You can’t get away from it there, Dad.
我不知道 在农场上 我不知道
I don’t know. Somehow, on a ranch… I don’t know.
战争似乎是城市人的事
War seems to be city people’s business somehow.
农人 农人跟战争有何关系
Farmers. What’s a farmer got to do with war?
哦 老爸
Oh, Dad.
-老爸 你累吗 -不 孩子
-You tired, Dad? -No, son.
我想我眼睛很累 我在兵役委员会那里太努力了
My eyes, I guess. I work too hard at the draft board.
最好去检查一下我的眼镜 看看是不是还能用
Better have my glasses looked at, see if they’re all right.
-哈哈哈 -好吧 话说回来
-Ha-ha-ha. -Well anyway…
我那天去看了银行帐户
I had a look at the bank account the other day.
在我上次的失败后所剩无几了
Not much left after my great fiasco.

Ah…
老爸 别担心钱的事
Let’s not worry about money, Dad.
别担心钱
Don’t worry about money.
嗨 伦塔尼
Hey, Rantani!
这看来够棒吧
Ain’t this some sight?
豆子
Beans!
对 小子 是好豆子
Yeah, boy, some beans.
小子 你每天都来 你以为
You come here every day, boy. What do you think…
这样能让豆子长快些吗
you gonna make them grow quicker?
他疯了
He’s crazy.
喂 你去了哪里
Hey, where have you been?
走吧 走吧 走吧
Come on. Come on. Come on.
我们今晚可有得乐了
We’re gonna have lots of fun tonight.
-你又赢了一根雪茄 -等等
-You won another cigar. -Wait a minute.
你想试试看 不要
You wanna try one? No?
去检我的雪茄
Pick up my cigar.
-我在等人 -你在等我
-I’m waiting for somebody. -You’re waiting for me.
不 不是
No, I’m not.
让我带你去兜风吧
Why don’t you let me take you for a nice ride?
如果你不停止骚扰我 我就要呼救了
If you don’t stop bothering me, I’ll have to call somebo…
-嗨 怎么回事 -哈罗 卡尔
-Hi. What’s the matter? -Hello, Cal.
我正跟这位绅士说 我在等人
Well, I was just trying to tell this gentleman that I was waiting for somebody.
这地方很乱 不该让你女友在这里等你
This is a lousy place to keep your girlfriend waiting for you.
-不会有下一次了 -最好不要
-Sir, it won’t happen again. -Yeah, I hope not.
这里闲杂人等多得很 抱歉了 小姐
Lots of lousy characters around here. Sorry, miss.
我来了 小姐
Here I am, lady.
这是第一次在我身上 发生这种事
Ha-ha-ha. That’s the first time that ever happened to me.
-你在这里做什么 -我和 艾伦 要在这里见面
-What are you doing out here? -I’m meeting Aron.
我想早点来四处看看
I thought I’d come out early and look around.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
前一篇文章无因的反叛
下一篇文章生死时速
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!