杰米 一个新生命的新名字
Jim’s parents got picked up with all the other Brits…
想象杰米的父母 和英国人会合了
and now Jim’s looking for them.
而杰米却四处在寻找他们
Don’t worry about Frank. He always eats after me, don’t you, Frank?
别替法兰克担心 杰米 他一向捡我吃剩的对不对
I always eat after you, Basie.
我总是捡你吃剩的 贝西
Because I think for us both.
我是为我们两个着想
Jim, chew your food.
杰米 慢慢嚼
Chew every mouthful six times to get the benefit.
每一口嚼六次 这样对你才有益
Frank, we might do all right in one of those camps.
法兰克 我们在集中营 说不定会过得不错
It doesn’t look like we’ll be leaving Shanghai soon.
看样子我们不必急着离开上海
You’re a tired boy, Jim.
你累坏了 杰米
Where am I gonna sleep?
我要睡哪里
Shanghai, Jim.
上海杰米
Find any gold teeth in there?
他嘴里有没有金牙
Buying and selling, Frank. You know.
有买♥♥就有卖♥♥ 法兰克
Life.
人生就是这样
Okay, sit. Sit.
坐 坐下
Make a muscle.
亮亮肌肉
– Why can’t he sell me? – Because nobody wants you.
-为什么他不能卖♥♥我 -因为没人买♥♥你
You’re worth nothing. Skiny and bone.
你不值钱 脸色不好 骨瘦如柴
Pretty soon, you’ll be sick all the time.
很快就会生病
First, I could show you some rich pickings.
首先 我能告诉你们一些值钱货在哪
Hundreds of houses left empty.
几百栋空房♥子
Is that right?
对吗
I’ll show you the houses I lived in before Frank found me.
我可以带你们去我以前住的房♥子
They were luxuriant!
华丽的住♥宅♥
Luxuriant?
华丽
You had good sense being born there. I’m sure it was good living.
你对自己的出生地有感情 我肯定那是好的住所
There certainly was good living!
那当然是好的住所
There was opulence!
那儿有财富
Opulence.
财富
All right.

We’ll go and take a look at some of these houses.
我们去看看那些房♥子吧
Let’s go, Frank.
出发 法兰克
Opulence.
向着财富
That one has whiskey, gin and a white piano.
那一间有威士忌 杜松子酒 和白钢琴
That one has whiskey, gin…
那一间有威士忌 杜松子酒
– Whiskey and a radiogram. – What about the boarded one?
-威士忌和收音机 -边上那一家呢
That one has a mirrored dance floor, radiogram, fountain…
那家有玻璃地板 收音机 喷泉
– and crystal chandeliers. – Crystal chandeliers?
-水晶吊灯 -水晶吊灯?
– I think they were crystal. – I think you’re tired.
-我觉得是水晶 -我觉得你累了
What about cash?
现金呢
– Say, what about a little money? – I did see some money.
-说说看哪里能找到点现金 -我见到过现金
Piles of notes on the table. I’m taking you there.
桌子上有一叠纸币 我这就带你们去
Turn right here.
这里右转
I knew she’d come back.
我就知道她会回来
Take it easy.
别着急
Mother!
妈妈
– Damn it, they’re Japs. – I see. Back out.
-糟了 是日本人 -看到了 退出去
I can’t back out! There’s no reverse!
没法退 这车没倒档
– Just go forward. – Come on!
-那就往前开 -走呀
Jesus Christ, Frank.
老天爷啊 法兰克
I want these back when they’re done.
等他们打完了 我要拿回眼镜
Basie.
贝西
Engine number two on fire. Red Dog Leader, come in.
2号♥引擎着火 红狗领队 请回答
Come in, Red Dog Leader. Red Dog Leader, come in.
请回答 红狗领队
Adjusting propeller? Red Dog Leader.
螺旋桨故障 红狗领队
Engine two on fire. On fire, on fire, on fire…
2号♥引擎着火 着火了
It’s just a little fever. Don’t worry. We’ve all had it.
只是发点烧 别担心 我们都有过
Do you feel better now?
感觉好点了吗
It’s perfectly all right. I can wash it.
完全好了 我可以洗
Excuse me.
对不起
There’s been a mistake.
有点误会
It may have been my fault. I’m terribly sorry.
也许是我的错 我非常抱歉
Attention, prisoners! For camp transport, assemble outside.
战犯注意 要转调至集中营
Outside. Make one line. umber one group ofprisoners to gate.
外面排队 在外面排成一排
Prisoners, number one truck.
第一战犯群到大门口 上第一部卡车
Have you forgotten the cutlery?
你忘了餐具
No, I haven’t.
我没有
Basie
贝西
You can’t drink water from here. People are dying of dysentery.
你不能喝桶里的水 这里有人死于痢疾
But we can drink boiled water.
但我们可以喝烧开过的水
Boiled water?
开水
Many thanks, Basie.
多谢 贝西
You’re welcome, Jim.
不客气 杰米
You’ve got nice manners. I appreciate that.
你很有礼貌 我喜欢
Now it’s chow time. Get in line.
杰米 现在是吃饭时间 去排队
Keep the ball in play, first in line.
动作俐落 排第一位
I think your father would agree with you.
我想你父亲也会同意
Actually, he would agree.
事实上他会同意
After the war, you two should play tennis.
贝西 战后你们该打打网球 他很行
I want you to get Mrs. Partridge’s potato while you’re there.
我要你到上面时 去拿帕特里奇太太的马铃薯
I think she died, Basie.
她已经死了 贝西
She died, but didn’t hand in her dinner pail.
她是死了 但没交回餐具
Okay, go. Go on. Hurry.
去吧 快点
And, Ace, don’t forget to bow to the sergeant.
还有 王牌 别忘了对士官鞠躬
We gotta get out of here.
我们必须离开这里
The camps are full. It’s our bad luck to be taken to this pit.
来吧 她现在和上帝同在了
The Japs haven’t got enough camps for all of us.
日本人没有足够的帐篷给所有人住
Come on, children.
来吧 孩子
She’s with God now.
她已与上帝同在
What are you doing, Basie?
你在干什么 贝西
Looks like your size, Jim.
看来是你的尺寸 杰米
I don’t want her shoes.
我不要她的鞋子
Basie, don’t. I don’t want them.
贝西 我不要
– I don’t want them. – Somebody will.
-我不要 -有人会要
Basie, leave her!
贝西 别碰她
Fine! I don’t want her shoes!
我不要她的鞋子
Stop it. Leave her. Leave her!
住手 别碰她
Stop it. I don’t want her shoes!
停下来 我不要她的鞋子
Pipe down.
安静点
It’s the lorry. The lorry!
是卡车 卡车
Come on!
快来
Come on!
快来
Don’t you see? This place is to see who dies!
你不明白吗? 这个地方只会让你死亡
Healthy ones go. Sick stay.
健康的可以走 生病的留下
I want you to say something, I want you to tell him who we are, then…
我要你去说说 告诉他我们是谁 那就…
We don’t say anything. Just look him in the eye.
什么也别说 只要看着他眼睛 别说话
– Name? – George Flynn.
-名字? -乔治·芬林
– Name? – Summers.
-名字? -森默斯
Excuse me.
让一让
– I’m a doctor. Let me through. – Here, that’s not fair!
-我是医生 让我过去 -这不公平
I’m a British citizen!
我是英国公民
You can’t do this!
你们不能这样做
No! I’m with them!
不 我跟他们一起的
– Please! – Please!
-求求你了 -求求你了
Paul. Your name Paul?
保罗 你叫保罗
Do you like magic? Get your sister to smile for me. I’ll show you trick.
喜欢魔术吗 让你妹妹对我笑笑 我就变个把戏让你看
Don’t leave me! Take me with you, Basie!
贝西 别丢下我 带我走
Listen, Basie! Take me with you! I can’t stay here!
贝西 听我说 带我走 我不能留在这里
I’ll work for you. I’ll do anything! Take me with you!
贝西 我能为你工作 做什么都行 带上我
Soochow.
苏州
Soochow!
苏州
I’ve been there lots of times. Straight in that direction!
我去过很多次 往那边
Head straight in that direction.
直直往那里开
My parents were members of the country club. Straight that way.
我父母是俱乐部会员 直直往那里走 直走
I’ve lived here my whole life! I know my way everywhere.
我从小在这里长大 我知道每条路
I can speak…
我能说…
Soochow!
苏州
Here we go!
我们来了
Nice pair of golf shoes.

1
2
3
4
5
6
前一篇文章天鹅绒金矿
下一篇文章泰格 Tig
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!