她好棒
She’s awesome.
戈伯 放松 我们成功做到了
Gobber, relax. We did it.
这里是全世界第一个龙与维京人的乌托邦
The world’s first dragon-Viking utopia.
我们让梦想成真了
We made the dream a reality.
这也许是你的梦想 我的梦想没有那么拥挤 更…
Your dream maybe. Mine’s less crowded and more…
卫生一点
…sanitary.
戈伯 你骗不了别人
Gobber, you’re not fooling anybody.
我知道你也爱他们
I know you love them.
你们这一代应该带领我们
You’re supposed to be the generation
走向未来的
that leads us into the future.
食物大战
Food fight!
真美啊
Ooh, gorgeous.
-别弄乱我头发 -乖鱼肉仔
– Watch the hair! – Good, Fishmeat.
-上帝啊 -正中眉心
– Ugh! God help us. – Right between the eyes!
是时候先不要再担心外面的问题
Time to stop worrying about problems out there…
-戈伯 -先处理好这里的问题
– Gobber. – …and start sorting out the ones right here.
好吧 好吧
Okay, okay.
我会好好考虑的
I-I’ll think about it.
拉住鞍 先结婚
Hang up those saddles and get married.
结婚
The “M” word.
真恶心 除非是我结婚
Gross. Unless it’s me.
像一对正式的王族夫妇般统治这里
Start ruling like a proper royal couple.
嫁给他吧 拜托
Marry him, please.
你是这里唯一一个还有点理智的人
You’re the only one with any sense around here.
要是交给你 我们还有希望
With you wearing the pants, there’s still hope.
戈伯
Wow! Gobber…
真是一点都不尴尬啊
Not awkward at all.
阿斯翠德 不要那样
Astrid, don’t be like that.
这可是明明白白的拒绝啊
Whoa. That is a definitive no.
要是你想要埋进胡子里大哭一场
Look, if you need a beard to cry on,
就靠在我的肩膀上吧 你的泪水就能
just lean on my shoulder and you can cry into
流进我浓密的胡子里
my full, thick beard.
谢了 悍夫纳特
Oh, thank you, Tuffnut.
谢谢你
Thank you.
太感激你了
So much.
与父亲同名的艾瑞特
Eret, son of Eret!
说说报告
What’s the report?
海台♥*♥湾♥那里又发现两条捕龙者拖船
Two more trapper barges spotted in the strait.
那我们就去找他们
So we go after them.
-怎么了 -总有一天
– What? – One day,
你会挑起一场你赢不了的战争
you’re gonna pick a fight you can’t win.
弓箭手
Archers!
屠龙者 坚守防线
Dragon killers. Stay on your guard.
亡牙龙
Deathgrippers.
后退 照我说的做
Back! Do what I say, now!
快点
Do what I say!
龙骑士攻击了我们
The dragon riders attacked us here,
位于东航线的这里
off the Eastern Strait.
-朗纳 -抱歉
– Ragnar. – Um, sorry.
我亲爱的军阀们
My dear warlords.
你们征服世界的计划怎么样了
How go your plans to conquer the world?
格里莫 老朋友
Grimmel, my old friend.
谢谢你能来
Thank you for coming.
德拉戈大败一年后
A year since Drago’s defeat,
看来你已经没有你的龙军了
and no further along with your dragon army, I see.
这都怪伯克岛的那位年轻首领
You can thank the young chief of Berk for that.
斯多戈之子吗
Stoick’s boy?
是的 他和她那群热爱和平的龙骑兵
Yep, he and his peace-loving dragon riders
到处突袭我们的船 偷走我们的龙
continue to raid our ships and steal our dragons.
听起来的确很烦人
Mm. That does sound like a nuisance.
但是我的任务是杀死龙
But I’m in the business of killing dragons,
而不是夺回龙
not retrieving them.
-但是 格里莫 -那蠢小子已经帮你
– But, Grimmel… – That idiot boy has done
做好了所有事
all of the work for you,
他把所有龙都聚集到了一个地方
gathering the dragons in one place.
为什么还要劳烦我出手
Why bother me?
因为那群龙被一只夜煞保护着
Because the flock is protected by a Night Fury.
不可能
Not possible.
看来还是有一只从你手下逃脱了
It seems one slipped through your fingers.
听着 伯克的龙会跟随着他们的龙王
Look, Berk’s dragons will follow the alpha.
所以我们雇你抓住他 把那群龙带回来
So we’ll pay you to capture him and bring the flock to us.
我们还给你准备好了你最喜欢的饵
We even have your favorite bait.
昨晚突袭中 他们唯一没有救走的龙
The only dragon they left us from last night’s raid.
母的
A female? Hmm.
那就这么说定了吗 老朋友
So, do we have a deal, old friend?
小心
Watch out!
等一切都结束后
When all is said and done,
这个年轻的首领要把夜煞乖乖交给我
this young chief will bring me the Night Fury.
他们没有首领 只是一个小子
They don’t have a leader, just a boy.
小嗝嗝
Hiccup.
这里是伯克岛 儿子
This is Berk, son.
这里是我们的家
It’s our home.
这里是你祖父母的家
It was the home of your grandparents
还有他们的祖父母
and their grandparents before them.
我作为首领的职责就是要保护我们 小嗝嗝
And it’s my job as chief to protect us, Hiccup.
总有一天 等你长大了
And one day, when you’re all grown up,
这份职责会传递给你
that job will be passed on to you.
好吧
Okay.
这很重要 儿子 因为在那里
And it’s very important, son, because out there,
日落的尽头 是龙的家
beyond the sunset, lies the home of the dragons.
没错
Aye.
传说行驶到离他们太近的船只
Legends tell of ships that sailed too close to it,
会从世界的边缘跌落
only to drop off the edge of the world,
永远不会再回来
never to be seen again.
但是那些回来的水手
But those sailors who turned back
会讲述那巨大的瀑布
told tales of a great waterfall
和龙守护着的秘密世界入口的故事
and dragons guarding the entrance to a Hidden World.
那不仅是他们的巢穴 小嗝嗝
Not just a nest, Hiccup,
而是一片所有龙的故土
but a land from which all dragons come.
连夜煞也是吗
Even Night Furies?
尤其是夜煞
Especially Night Furies.
他们好可怕
Those are scary.
别担心
Don’t you worry.
总有一天 我会找到那个秘密世界
One day, I’ll find the Hidden World
封上那个入口
and seal it up,
这样 人和龙就不会再争斗了
so that people and dragons will fight no more.
干什么
What?
好吧
Oh, all right.
你知道这不是用来给你磨牙的吧
You do know it’s not a chew toy, don’t you?
你想要这个吗 你想要这只腿吗
Is this what you want? Oh, do you want this leg?
你想要我的腿吗 去吧
Do you want my leg? Go get it.
你的滑翔技术越来越好了 伙计
Getting pretty good at gliding on your own, bud.
你就是躲到这里来避开戈伯的啊
Oh, so this is where you come to get away from Gobber.
我不知道你在说什么
I have no idea what you’re talking about.
他说得没错
Well, he’s right, you know.
真的吗
R-Really?
你觉得我们俩应该…
You think you and I should…?
天啊 才不是
Oh, Gods, no.
我们俩根本就还没准备好呢
We’re nowhere near ready for that.
是啊 那太疯狂了
No, that’s-that’s crazy.
我是说 他说的关于这一切的话
I mean, he’s right about all of this.
现在的确好像全世界都知道我们了
It does seem like the whole world knows about us now.
是啊 我们带回来的龙越多
Yep. And the more dragons we bring back here,
盯上我们的目光就越多
the bigger of a target we become.
我真希望有办法能让他们别来烦我们
I just wish there was some way to make them leave us alone.
可能真的有
There might be.
爸爸以前和我说过一个老水手之间的传说
Dad used to talk about an old mariners’ myth,
龙都居住在世界边缘的秘密世界
of a secret land at the edge of the world
没有人能够找到他们
where dragons live totally out of reach.
水手们最会讲故事了
Well, sailors are known for tall tales.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!