我们先把头切下来
First we take the head off.
你爱做饭吗
Do you like cooking?
从没动过手
I’ve never tried it before.
从没做过
Never?
没有
No.
你没帮你妈做过饭吗
You never helped your mother?
其实她也从不做饭
Actually she never cooked either.
但这感觉不错
But it feels good.
闻到了吗
Do you smell it?
恐怕是坏疽
It’s gangrene, I’m afraid.
你确定
Are you sure?
很遗憾
I’m sorry.
天啊
Oh my God.
我们必须给他截肢
We must amputate his arm
然后送他去医院
and get him to a hospital.
怎么截
How do we do this?
用斧头
With the axe.
我们得烧点热水
We need to heat water.
把所有木制品都拿来
Take whatever you can use for wood,
床板 地板 都可以
the beds, floor, whatever.
史密斯 你去弄点雪
Smith, get some snow.
我们先给斧头消毒
Then we disinfect the axe
然后…
and then…
还得止血
We must stop the blood. Right.
能帮我给他脱掉夹克吗
Can you help me with the jacket?
上尉
Lieutenant.
我有重大发现
I’ve found something.
是肉干
It’s dried meat.
为什么藏在这里
But why hide it there?
防止你们这些纳粹找到
Stop you Germans finding it.
我们先喝一杯怎么样
Can we have a drink now?
好主意
Good idea.
准备好了吗
Ready?
约瑟夫 约瑟夫 醒醒 约瑟夫
Josef, Josef. Wake up, Josef.
约瑟夫
Josef.
我发现了点杜松子酒
I found some schnapps.
我们在和英国人拼酒
We’ll beat the British at drinking.
你得帮帮忙
You must help.
干杯 约瑟夫
Cheers, Josef.
敬利物浦
Up Liverpool.
行了 快喝吧 再来点
Come on, get it down. More.
你得多喝点 他们要赢了 喝
You have to drink more. They’re winning! Drink!
-我们要赢了 -你们不喝吗
– Yeah! We’re winning. – Aren’t you drinking?
加油啊 史密斯
Come on, Smithy.
他们要赢了 他们要赢了
They’re winning, they’re winning!
为领袖干杯
Drink for the Führer!
为德意志干杯
Drink for Germany!
-德国 德国 -战无不胜
– Deutschland, Deutschland… – üBer alles.
保卫着他 庇护着他
Wenn es stets zu Schutz und Trutze,
齐心合力 情同手足
Brüderlich zusammenh
要我帮忙吗
Want me to do it?
谢谢
Thanks.
还是我来吧
But no thanks.
我们赢了吗
Did we win?
赢了
Yes, we won.
不用担心
Everything is all right.
你们干什么 你们干什么
What are you doing? What are you doing?!
能帮个忙吗
Do you mind?
胳膊怎么处理
What should we do with the arm?
我不知道
I don’t know.
丢了吧
Get rid of it.
不行 它属于约瑟夫
We can’t. It belongs to Josef.
他要这玩意能干什么
What would he want with it?
已经有点腐烂了
It’s bit of a pickle really.
我们得做点什么
We have to do something.
我们把它包起来
We could wrap something around it
然后去外面埋了
and bury it outside.
是的
Yes.
我们把胳膊埋了 举♥行♥个小型告别仪式
We will bury the arm and make a small ceremony.
也许约瑟夫也愿意到场
Perhaps Josef would like to be present.
是啊
Yes.
也许最好还是…
Maybe it’s best to…
等等吧
wait.
我的亲娘啊
Oh, for fuck’s sake.
你们过来
Come here, you.
现在我们能不能喝点酒啊
Can we please have a drink now?
斯特林挪威军营
其他都很好
The rest are in good shape.
好的 我们明天再谈 谢谢
Okay, let’s talk tomorrow. Thank you.
我遇到了一架坠毁的德国飞机
I ran into a burnt-out German plane.
就在这附近
Here at Heilstuguvatnen.
所以他们就是在那坠毁的
So that’s where they came down.
机组人员呢
And the crew?
下落不明
I don’t know.
我们明早去找他们
We will look for them at sunrise.
史密斯 该你了
Your turn, Smith.
跟我们说说
Tell us…
你是怎么让这位美丽的希拉爱上你的
how you impressed this lovely Sheila.
门儿都没有
No way.
说吧
Come on, hmmm?
-希拉 -希拉
– Sheila. – Sheila, Sheila,
希拉 希拉 希拉
Sheila, Sheila, Sheila, Sheila.
好了
All right.
是我那话儿把她迷得神魂颠倒了
I showed her my cock and she fainted.
她肯定近视的不轻
That often happens if you’re not used to wearing strong glasses.
来吧 史密斯 告诉我们
Come on, Smith. Tell us.
是怎样做到的
How did you do it?
好吧 我唱歌♥给她听
Okay, I sang to her.
你会唱歌♥
You sang?
我在酒吧里站起来 对着每个人唱
I got up on the bar and I sang to everyone.
结果大获成功
And that did the trick.
-你唱什么了 -《飞越彩虹》
– And what did you sing? – “Over the rainbow.”
听说她喜欢《绿野仙踪》
I heard she loved “The Wizard of Oz.”
没想到啊
Well, I’ll be damned.
能唱几句吗
And can we hear it?
-门儿都没有 -来吧
– No way. – Come on.
不行
No.
-你根本就不会唱歌♥ -我会
– You can’t sing. – Yes, I can.
那就唱啊 唱啊
So come on, sing. Sing.
-唱 -唱
– Sing. – Sing.
唱歌♥ 唱歌♥ 唱歌♥ 唱歌♥
Sing, sing, sing, sing, sing, sing,
我要去撒泡尿
I gotta piss.
这次不跟你们斗
No contest this time, please.
-骗子 -骗子
– Liar. Liar! – Liar.
骗子
Liar.
轮到你了
There you are.
我可以…
Well, I could, um…
飞越彩虹
Somewhere over the rainbow
高高在上
Way up high
那是摇篮曲中的
There’s a land that I’ve heard of
一方乐土
Once in a lullaby
飞越彩虹
Somewhere over the rainbow
天空蔚蓝
Skies are blue
只要敢梦想
And the dreams that you dare to dream
就终会实现
Really do come true
总有一天 我会对着星星许愿
Someday I’ll wish upon a star
在云海端醒来
And wake up where the clouds are far behind me
烦恼将烟消云散
Where troubles melt like lemon drops
在烟囱之上
Way above the chimney tops
你能找到我
That’s where you’ll find me
飞越彩虹

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!