它无法在对照中诞生
but of a reconciliation of two realities
而是两种截然不同的现实
that tell more as far apart.
之间的调和
The more the connection between
these two realities are distanced and true,
这两种现实之间的联♥系♥越是遥远和精确
the stronger they get to be,
同时,彼此的关系越是牢固
the more they emote the power.
它们便越能展现其情感力量
Two realities
that have no connection,
两种没有联♥系♥的现实
can not be drawn together usefully.
无法有效地结合在一起
There is no creation of an image.
不会有任何影像的创造
Two contrary realities will not come
together. They oppose each other.
两种对立的现实不会走到一起,
它们互相抵抗
One rarely obtains forces
and power from either position.
人们很少从它们其中一方,获得力量和权力
So out went the candle
and we were left darkling.
于是乎,蜡烛熄灭,我们只剩黑暗
So out went the candle
and we were left darkling.
于是乎,蜡烛熄灭,我们只剩黑暗
An image is not strong
because it is brilliant
影像无力,是因为它耀眼夺目
or fantastic
抑或令人惊奇
because it is the sensation
of ideas is distanted and true.
是因为它在感知上既遥远又真实
The result that is obtained immediately
垂手可得的结果
controls the truth of the cessation.
阻止了对真♥相♥的探寻
A narrative is the major mark
of creation.
叙事是创作的主要特征
It teaches the symbols
of connections.
它主导了象征之间联♥系♥
The power and virtue
of the created image
被创造的影像,其权力与美德
depends on the nature
of these connections.
取决于这些联♥系♥的本质
What is great is not the image
伟大的不是影像
but the emotions that it provokes.
而是它激起的情感
If the latter is great,
如果后者是伟大的
one obtains the image at its measure.
我们便会获得同等程度的影像
The emotion that’s provoked is true
激起的情感是真实的
because it is born outside
of all imitation,
因为它诞生于一切仿制品之外
all evocation, and all resemblance.
一切缘起之外,一切相像之外
if you finished, how construction is gone?
要是你完工了,建筑是怎么消失的?
I’ll go and see. I’Il ask Virginia.
我会去看看,并询问弗吉尼亚
Ready to go?
准备走了?
May I bring some friends?
我可以带一些朋友吗?
The old man and the young lady?
那位老人和年轻女人?
How do you know?
你怎么知道?
Never know, always see.
从不知道,只是看见
Never know, always see.
从不知道,只是看见
Anyway, what’s her name?
随便吧,她叫什么?
Cordelia.
寇蒂利亚
That’s her real name
or you just invented it?
那是她的真名吗?还是你自己编的
Well…
呃……
You’re the sparkler, my friend.
你是那个火花,我的朋友
You’re the sparkler.
你是火花
When you and Edgar did just now
你刚才和埃德加弄的
its glow was dirty yellow.
它的光是暗黄色的
If it’s gleaming white in her hand,
如果它在一个女孩的手中闪白光
then her virtue is true.
那么她的美德就是真的
And her name is Cordelia.
那么她的名字是寇蒂利亚
A violent silence.
The silence of Cordelia.
一种暴♥力♥的沉默
寇蒂利亚的沉默
To the question of a king,
a gangster, her father,
来回答一位国王,一个匪徒,她的父亲
Her answer is: Nothing.
她答:没有话
He demands the essential.
他有基本的需求
How is he loved?
他怎样被爱?
Desired from where is he loved?
他从何处来获得被爱?
He has power. He is king.
他有权力,他是国王
He wants to be wanted.
他需要被需要
Who wants him? Nothing.
谁需要他?没什么
Not will, not intelligence, no sex
不是意志,不是智力,不是性
but all the same, a body,
a little bit of flesh.
但一直如此,只有一副躯体,附着了一些脂肪
Because for Learo, to hear is to see.
因为对于李尔罗,听到等同于看到
A man may see
how this world goes with no eyes.
一个人可以观察世界如何变化,但无需眼睛
李尔王,一项研究
Look with thine ears.
用你的耳朵去看
This is what he tries to do.
这是他试图做的
The king who calls himself L’ear: E A R.
那个称自己李尔罗的国王,耳 – 朵
In listening to his daughter,
倾听女儿时
he hopes to see their entire bodies
stretched out across their voices.
他希望看到她们整个身体,在其声音之中伸展
What he wants is not what he desires.
他所需非所欲
What he wants is to forget
this desire that he can not stand.
他所需是忘其不能所受之欲
虚无
The nothing of Cordelia.
寇蒂利亚的虚无
So that he can silence the silence,
所以他能让沉默沉默
he listens as though
he were watching television.
他倾听,就像他在看电视
But Cordelia.
但是寇蒂利亚
What she shows in speaking
她所展现的话
is not nothing,
并不是「虚无」
but her very presence,
而是她极其的存在,
her exactitude.
她的确切
Take off.

Get out.
出去
So what do you think will happen now?
于是你现在觉得会发生什么呢?
You will not have that for me.
你什么都不会给我的
No, no.
不,不
Come. Let’s away to prison.
来吧,让我们进监狱去
You do me wrong
你不该
We two alone will sing…
就我们俩在里面歌♥唱
To take me out of the grave.
把我从坟墓中拖出
…like birds in the cage.
就像笼中之鸟
Thou art a soul in bliss,
你超登了极乐
And when thou dost ask me blessing,
当你向我祈求祝福
I am bound upon a wheel of fire
我被绑在一个火轮上
I’ll kneel down
我将跪下
And ask of thee forgiveness.
恳请你宽恕
that mine own tears
我的眼泪
Do scald like molten lead
像熔铅一样灼烧着我
So we’ll live and pray and sing
此后我们这样过活,祈祷和歌♥唱
and tell old tales.
讲述古老的传说
They are not men of their words.
他们不是他们自称的那种人
And laugh at gilded butterflies
嘲笑那些富有轻浮的人
They told me I was everything
他们说我是一切
‘Tis a lie, I am not ague-proof.
谎言,我也是会得病的
and here poor rogues
talk of court news.
同时流氓们谈论法庭上的见闻
We’ll talk with them too.
我们与他们交谈甚欢
Who loses and who wins
who’s in, who’s out.
讨论谁输了,谁赢了
谁得势,谁又失势
And take upon us
the mystery of things.
并且探寻事物的奥秘
As if we were God’s spies.
如同我们是上帝的间谍
And we’lI wear out in a walled prison
我们将在这围墙之中
packs and sects of great ones
消磨掉一群又一群
who ebbed and flowed
在月下浮浮沉沉的
by the moon.
伟人们
People forget, to hear your own voice
人们忘记了,听到自己的声音
not with your ears,
不是用耳朵
but from your throat.
而是从喉咙
I’ve reinvented the lines.
我重新设计了台词
I’ve reinvented the plot.
我重新设计了情节
Now it’s up to the characters.
现在该角色了
Or are they actors.
或者称他们为演员
Which is the Doctor Jeckyl?
哪个是杰基尔博士?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!