next to a hobo from central casting, with a banner that reads, “Abolish money.”
“全他妈完了”和“放屁”
Shit is fucked up and bullshit.
最好的标语 告诉我会用到
Best banner at Occupy. Tell me that was one of ours.
不 太有创意了 我接受无能
Oh, no, that was creative way beyond my capabilities.
法兰克林 棉花糖蛋糕?
Franklin! Shmallow Cakes?
怎么了
Uh, yeah.
蛋糕和饼干都有销♥售♥税吗 还是只有一个
Does sales tax apply to cakes and cookies, or only to one of those?
不知道
I don’t know.
你不知道?
You don’t know?
大家听好了 我要说一个故事
All right, everybody, listen up! I’m going to tell you a story.
拜托不要
Please, no.
有一天神父从教堂 顺路载一个年轻修女回家
A priest is giving a young nun a lift home from church one day,
他换档时把手搁在修女膝盖上
and as he’s shifting gears, he rests his hand on the nun’s knee.
冒犯而且不得体
This is offensive and inappropriate.
年轻修女抬头看着神父说
The young nun looks up at the priest and says,
“神父 记得路加福音14章第10节”
“Father, remember Luke 14:10.”
神父羞愧地把手抽回来
The priest withdraws his hand, embarrassed.
之后在红绿灯停下来 他又把手往上移 放到大腿上
Next time they stop at a light, he places his hand a little higher up on her thigh,
修女再次说“记得路加福音14章第10节 神父”
again the nun says, “Remember Luke 14:10, Father.”
神父道歉 他说“肉体很软弱”
The priest apologizes. “The flesh is weak,” he says.
所以他让她下车 当他回到家 拿出圣经
So he drops her off, and when he gets home, he reaches for his bible
翻到路加福音14章第10节
and he flips to Luke 14:10.
有人知道内容吗
Anyone know what it says? Hmm?
是什么呢 帕特
What does it say, Pat?
“朋友 再高一点 你将得到荣耀”
“Friend, come up higher, then shalt thou have glory!”
熟知你的专业 各位
Know your subject, people!
不熟悉就会错失良机
Failure to do so may result in the loss of a golden opportunity.
今天下午再见到你
When I see you this afternoon,
最好把税法背得滚瓜烂熟
you’d better be ready to recite that tax code in Esperanto.
我应该把手伸出来握手 对吧
I’m… I’m told I should offer her my hand, huh?
什么意思
How do you mean?
我们见面时 我听说
Well, when we meet, I’m told that
她不喜欢亲来亲去的 跟现代女人不一样
she doesn’t care for all that kissy-kissy stuff that most women do these days.
你们之前没见过面?
You two have never met?
我们去过数个相同聚会
Well, we’ve been to several of the same functions, yeah,
但一直不认识彼此
but we’ve never been introduced.
这城市这么小 怎么可能
In a town this small, how does that happen?
所以我该握手吗
So, should I offer my hand?
不用担心这个
I wouldn’t worry about it.
莉兹 – 早安
– Liz? – Good morning!
比尔·桑弗德
Bill Sandford.
没想到会议开了这么久
I’m amazed it’s taken this long.
我在上次晚宴时 就想跟你自我介绍
Well, you know, I wanted to introduce myself at the Free Enterprise Dinner,
但你很快就离场了
but you were the first one out the door.
国会山有小危机
Minor crisis on the Hill.
通常情况下 叫下属过来处理就好
Well, a lesser commander would’ve left that to a soldier,
但我亲自来了
which is the reason I’m here.
你到底是为何而来
Why exactly are you here?
推♥翻♥希顿哈里斯控枪法案 对你们是小菜一碟
Killing bills like Heaton Harris, that’s food and drink to you guys.
所以你看过了
So you’ve read it?
没有 但我知道内容 是两党支持的控枪法案 购枪需全面的背景调查
No, but I know what it is. It’s a bipartisan gun bill requiring universal background checks.
所有的枪♥支♥销♥售♥都要调查
On all sales of firearms.
拜托
Now, come on.
父亲买♥♥给儿子 送给老友 都要调查
A father and his son, lifelong friends.
这法案就是浪费时间
It just means longer delays.
要建立警方那样的 罪犯精神状态数据库
It’s some kind of Big Brother type criminal and mental health database.
违背了宪法第二修正案
An unconstitutional fetter on the Second Amendment
所以 如你所说
which, as you said,
我们会一口吃掉这法案
we will eat for breakfast.
桑弗德先生 我的专长是税务 以及控制政♥府♥对自♥由♥企业的干预
Mr. Sandford, I deal primarily in taxation and Federal Government interference in free enterprise. This…
我懂 我懂
I’m aware, I am aware.
但实话讲 你蜚声于世
But I’ll tell you, the reputation you have garnered for yourself
我们想找到 能打动你的理由
we were just looking for an excuse to engage you.
好 我们试试看
Okay. Let’s have it.
女性
Women.
我们的民调显示 女性投票者不太喜欢我们
Our polling data is telling us that we’re not connecting with the female voter.
我们希望可以改变现况
So, we want to change the narrative.
从因枪杀失去孩子的母亲
From mothers losing their kids to guns,
变成持枪保护孩子的妈妈
to mothers protecting their kids with guns.
从被子弹威胁的受虐妻子
From a battered wife threatened by a bullet,
变成用.38手♥枪♥对抗暴夫的太太
to fending off her violent husband with a .38.
枪是带给女性力量的工具
Guns as tools of female empowerment.
有句话怎么说 “上帝创造了人”
What’s the saying? God created humans…
“柯尔特创造了平等”
Samuel Colt made them equal.
塞缪尔·柯尔特 手♥枪♥发明者
没错
Yeah.
莉兹 试想有一个新组织
Now, Liz, imagine a new organization,
为女性进行诉求
pitched at women who are deterred
她们惧怕第二修正案强烈的言辞
by the strong rhetoric of the Second Amendment groups,
但也被我们的政♥治♥色彩吓倒
and by our association with the political right.
但这个组织不会牵扯到我们 没有包袱
But no links to us, no baggage.
也无须表明对枪♥支♥的立场
No overt position on guns.
而由你来建立这个组织
And you will build it up,
以缓慢但坚实的步伐推动
you will drive its agenda and slowly but surely,
让这些女性成员变成 第二修正案的积极守护者
you will turn those members into paid-up guardians of the Second Amendment.
所以呢
So, what? Um…
“让美国更安全的母亲协会”
Mothers For A Safer America…
确保每个公民都全副武装?
Achieved by making sure every last citizen is armed to the teeth?
莉兹
Liz?
老天 这是我挣来的名声?
Jesus, is this the reputation I’ve garnered?
游走在道德边缘的王牌?
Gold medalist in ethical limbo?
重新包装议题 这没有道德问题
I see no ethical problem with reframing an issue.
为了赢得女性选票 把拥枪法案包装 像是穿上粉红蕾丝洋装
Trying to win the female vote by taking the gun lobby and dressing it up in a frilly pink frock
真的很简陋 满屋的老头才会想出这种招数
It is so crude. It could only have originated in a room full of old men.
不是这样
Well, it didn’t!
这是我自己的主意
This is my own idea.
那我建议你趁早断了念想
Well, my advice is to kill it in utero.
你的观点太迂腐 不要以为我们重视安全
You’ll need more than the trite wisdom that we value security
就会认同你对第二修正案的观点
to get us behind your views on the Second Amendment.
但现状仍是 至于女性群体 我们需要争取更多的选票
Well, the fact remains that when it comes to the female voter, our numbers need to be better.
明白了
I see.
我会看看数据 以此为出发点 如何
Well, why don’t I take a look at the numbers and then we’ll proceed from there?
她以为她算老几
Who the hell does she think she is?
还有回旋余地 为了建立信任 这或许是个好策略
It can be spun. For the purpose of gaining trust, it Heaton been the right tactical move.
你该不会真心相信 有那么一纳秒
And do you believe, for one nanosecond,
当她叫他别管闲事 带着枪管快滚时
that was at the forefront of her mind when she told him to take his business
是在建立信任?
and shove it up his gun barrel?
坎迪斯 叫斯隆现在到我办公室
Candice! I want Sloane in my office now!
她很棒吧
She’s good, isn’t she?
你会看看数据?
You’ll look at the numbers?
我确信国会最有势力的领袖会倍感荣幸
I’m sure the president of one of the most powerful groups on the Hill will be honored
竟得知女王大人愿意看他妈的数据!
that Her Majesty has agreed to look at the fucking numbers!
你什么毛病
What’s going on with you?
现行体制有漏洞 站不住脚
The current system is so porous, it floats.
我不记得你对枪♥支♥感兴趣 从来没有
I don’t remember you caring, ever, one way or another about guns!
我的立场向来坚定
My position solidified somewhere between
从科伦拜校园枪击案和查尔斯顿枪击案起
Columbine and Charleston.
拜托乔治 现在任何疯子 恐♥怖♥份♥子♥
Come on, George, any head-case, felon or terrorist
都可在枪♥支♥展览会 网络上买♥♥枪
can buy an assault rifle from a gun show, the Internet,
或者从保龄球场认识的兄弟
or his buddy at the Bowl-O-Rama
而完全不用出示证件
without so much as an ID.
控枪法案中止了这情况
Heaton-Harris puts a stop to that.
老天啊 莉兹 我们谈的是拥枪法案
Christ, Liz, this is the gun lobby.
知道我争取这案子多努力吗
Do you have any idea how long I’ve been trying to reel them in?
我知道了 事出有因
No. Something happened.
你认识的某人 是枪击受害者
Someone you know was the victim of a gun crime.
胡说 我刚刚才决定立场
Nonsense. I just formed an opinion.
你倡导自♥由♥市场 你痛恨政♥府♥管这琐碎事
You’re the champion of the free market. You abhor frivolous government intervention…
我不会把枪♥支♥法看作 什么琐碎的小事
I would hardly categorize responsible gun laws as frivolous…
印尼人!
Indonesians!
老天 你代表印尼人!
For Christ’s sake, you rep Indonesians!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!