I beg to differ. I’m concerned for a fellow man’s dignity.
这是对一个人的侮辱
And the indignity that’s heaped upon him.
我确信你会原谅我的 裴尔顿小姐 – 当然
You’ll excuse me, I’m sure, Miss Beldon. – Certainly.
我要替文向你道歉 – 噢 不用 没事的
I must apologize for Vin. – Oh, no, please, it’s all right.
其实 他很不错的 不是吗?
And besides, he’s rather nice, isn’t he?
什么?- 噢…
What? – Well….
真的 他说的对
Really, you know, he’s perfectly right.
我本不该管这件事
I have not a leg to stand on in this business.
也不该来请求你
I shouldn’t have asked you.
说这话之前 我就意识到了
I realized that before the words were out of my mouth.
只是我的祖母年过八十了 而且她对年年胜出…
It’s just that my grandmother’s over 80 and takes such pride…
…一直引以为豪 – 是的
…in winning year after year. – Of course.
请忘记我刚才说的
But please forget I said anything about it.
不管怎样 我很高兴见到你
Anyhow, I’m glad we met at last.
我也是 希望今后我们能多见面 – 我也这样想
So am I. I hope we see more of each other. – I hope so too.
你今晚会去航海俱乐部舞会吗?- 噢 会的
You’ll be at the sailing club dance tonight? – Oh, yes.
好的 那么到那儿见 – 再见
Good. I’ll see you there, then. – Goodbye.
听别人说 你会以为波勒先生在犯罪
To hear people, you’d think Mr. Ballard committed a crime.
我不赞成那些做事超越自己身份的人
I don’t hold with people getting ideas above their station.
波勒先生以为他是谁啊 可以拿玫瑰参加这次花展?
Who’s he to think he can enter his rose in the show?
谁说他不能了?
And who’s to say he can’t?
30年了 自从裴尔顿公爵夫人参加比赛…
Nobody’s ever entered a rose…
… 就没人拿玫瑰和她竞争
…against Lady Beldon since she started 30 years ago,
还有注意你的措辞…
and keep a civil tongue…
…否则我以后去 米克汉姆那儿买♥♥东西
…or I’ll be doing my shopping in Meekham after this!
我的看法和我商品的质量无关
My opinion has got nothing to do with the quality of my merchandise,
哈金斯夫人
Mrs. Huggins.
如果你把你的玫瑰叫做”裴尔顿公爵夫人”
If you’d called your rose a “Lady Beldon,”
我会觉得非常得体和合适
I’d have said quite right and proper.
但谁是米尼弗夫人啊?
But who’s Mrs. Miniver?
哈金斯先生 这附近最优雅的女士…
The nicest lady in the neighborhood…
那就是她了…
…Mr. Huggins, that’s who.
是的 也许是 但她是新来的
Yeah, maybe, but a newcomer.
不 波勒先生 你只管好你铁路上的事就好了
No, Mr. Ballard, you stick to the railway
就别管玫瑰啦
and leave roses alone.
为什么?为什么?玫瑰是我的爱好
Why should l? Why should l? They’re my hobby, the roses are.
还有铁路可以
And the railway can go to
她看起来很迷人 – 也挺有幽默感的
Doesn’t she look lovely? – And a sense of humor too.
我喜欢今天下午她对付文的方式
I loved the way she handled Vin this afternoon.
我想她要过来了
I think she’s coming over.
你好 – 晚上好 裴尔顿小姐
Hello. – Good evening, Miss Beldon.
请坐下吧 – 不想坐下来吗?
Please, sit down. – Sit down, won’t you?
谢谢
Thank you.
尽兴吗?- 是的 这儿真不错
Enjoying it? – Yes, such a wonderful band.
喝酒吗?- 不了 谢谢
How about a cordial? – No, thanks.
来根烟?- 也不用 谢谢
Cigarette? – No, thanks.
我想找你的儿子 – 真遗憾 文没来
I was rather looking for your son. – I’m sorry, Vin’s not here.
是的 他正承受着迅速成长的烦恼
No, he’s suffering from an acute case of maturity.
会过去的
Yes. But it’ll pass.
我们给他一两个星期的时间去外面散散心
We give it a week or two, at the outside.
我想为今天下午的事向他道歉
I wanted to tell him I was sorry about this afternoon.
我看他也是想说同样的话 遗憾的是
I rather think he wanted to say the same thing himself. It’s a pity
打扰了 给你的 裴尔顿小姐
I beg your pardon. For you, Miss Beldon.
谢谢你
Thank you.
可以吗?- 当然
May l? – Of course.
秘密?- 对 我想是的
Secret? – Well, I suppose it is.
我好像闻到了浪漫气息?- 对 是挺有诱惑力的
Do I scent romance? – Well, it is intriguing.
能原谅我先离开会儿吗?别站起来了
Will you excuse me? Please don’t get up.
一会儿见
I’ll see you later.
是那个从达特茅斯来的海军小伙吗?
ls it that big Navy lad from Dartmouth?
你会吃惊的
You’d be surprised.
你好 – 你好
Hello. – Hello.
你看到我的纸条了?- 你说呢
You got my note? – As you see.
对 当然是了
Yes, of course.
裴尔顿小姐 我不是想让你认为
Miss Beldon, I don’t want you to think
我是在承认我以前说的话是错的
I’m going back on anything I said.
当然不会了
Of course not.
但我的语气确实有点过激
But I did express myself a bit emphatically.
希望你能原谅我 我是指我的表达方式
I hope you’ll excuse me. My mode of expression, I mean.
其实没什么好原谅的
There’s really nothing to excuse.
每个人都有权利来选择自己的表达方式
Everyone’s entitled to his mode of expression.
但我不该发脾气
Still, I had no right to lose my temper.
我通常对事不对人
I’m usually quite detached.
我当时也很傲慢 不是吗?
I was pretty snippy myself, wasn’t l?
不管怎样我也有错 真对不起
And quite in the wrong, anyway. I’m sorry.
很高兴你这么说
It’s nice of you to say so.
哦…
Well….
我想我得回去了 我答应别人要跳探戈的
I’d better be getting back. I promised this tango.
噢 你不要 哦 我的意思是 再待会儿好吗
Oh, you couldn’t. Well, I mean, just for a moment.
我有很多话想说 想解释一下我的观点
You see, I’ve got so much I want to say, to explain about myself.
当然 你想去跳舞 – 你不跳舞吗?
Of course, you want to dance. – You don’t dance?
噢 不 我会
Oh, yes. Yes, I do.
事实上 大家都认为我跳的相当好
Matter of fact, I’m considered a pretty good dancer.
但我已经几乎戒掉这类事情了
But I’ve rather given up that sort of thing.
哦…
Well….
我的意思是 坦白地说…
I mean, frankly…
… 难道现在是做这种无聊事的时候吗?
…is this a time for frivolity?
难道现在不需要幽默感了?
Is this a time to lose one’s sense of humor?
你说过给他一两个礼拜时间的?
Did you say give him a week or two?
也许一两个小时就足够了
Maybe an hour or two will be enough.
我以前经常看到你路过…
And I used to see you go by…
…你经常坐一辆小马车 你有匹小马
…and you used to ride in a little tub cart, then you had a pony.
噢 是的 它很可爱
Oh, yes. he was a dear.
它真得很胖 就像你以前一样
He was very, very fat, and so were you.
我以前不胖 – 你以前确实胖 很胖
I was not fat. – You were, very fat.
哎 那时你的腿像肥香肠
Why, you had legs like overstuffed sausages.
我已经认识你很多年了
You see, I’ve really known you for years and years.
我常常想起你
I used to think about you a lot.
哦 你不相信我?
Well, don’t you believe me?
你是个很健谈的人 – 我希望是的
Well, you know, you are a good talker. – I wish I were.
我想告诉你我的感受
I’d like to tell you just how I feel.
你今天已经跟我说很多了
You’ve told me a lot for one day.
一天 一天的时间太可怜了
One day. Why, one day’s ridiculous.
漫长岁月中的一天…
What’s one day out of all the vast….
你对这有概念吗?…
Do you have any conception….
我们能约一下再见面的日子吗?
Can’t we arrange to meet again sometime soon?
明天好吗
Tomorrow.
明天我要去苏格兰
Tomorrow I’m leaving for Scotland.
去很久吗?- 九月中旬回来
For long? – Until the middle of September.
我们每年都去 – 要好几个月
We always go, every year. – But that’s months.
能给你写信吗?- 好的 文
May I write to you? – Yes, Vin.
真是个美妙的夜晚 对吗?
This has been a wonderful evening, hasn’t it?
是的 文
Yes, Vin.
真是个美妙的夜晚 对吗?
It’s been a wonderful evening, hasn’t it?
我之前说过了吧?- 是个美妙的夜晚
Have I said that before? – It’s been a wonderful evening.
你也这样认为吗?- 是的 文
For you too? For me too, Vin.
哦 看起来我们之间的争论好像毫无意义
Well, looks as though we’ve had all that quarreling for nothing.
别好像了 花展终归是要办的
Don’t look as if there’ll be a flower show after all.
你凭什么那么说?
What makes you say that?
因为现在的局势
Her ladyship’s talking of postponing the show
公爵夫人只是说推迟花展
on account of conditions.
这么做 很恰当 也很合适
Very right and proper.
他们进军波兰了 对吗?
They’ve marched into Poland, haven’t they?
那意味着战争
That means war, if you ask me.
如果战争爆发了…
And if war comes…
…你就要 “再见 玫瑰”了 – 别说蠢话了
…it’s “Goodbye, roses.” – Don’t talk silly.
那可跟”再见 英格兰”是一样的
You might as well say, “Goodbye, England.”
无论什么时候 玫瑰总会有的
There will always be roses.
她回来了 她本该下礼拜才回来的
She’s come back. She wasn’t to have returned for another week.
亲爱的兄弟们 无论我们从哪儿来 圣经鼓励我们…
Dearly beloved brethren, the scripture moveth us in sundry places…
…坦白和忏悔我们的各种罪恶和邪念