带上我一起好不好?
Why not?
为什么不呢?
Why not?
为什么不呢?
You get in your prettiest dress.
穿上你的漂亮衣服
Tell him the queen is dead.
Long live the queen.
告诉她王后已死。永垂不朽。
Oh, Doc!
噢,医生。
– Morning, Miss Carter.
– Good morning, Mr. Earp.
早,卡特小姐。
早,厄普先生。
You leaving?
你要走了 ?
Yes, I’m leaving for the East
on the stage.
是,我要去东部
The eastbound stage don’t leave
till noon on Sunday.
东去的马车要周日中午才走
It’s a mighty short visit.
这么快就走。
Some people think
I’ve overstayed my visit already.
有人还觉得待的太久了呢。
I don’t know, ma’am.
我不知道,女士
But if you ask me,
I think you’re giving up too easy.
在我看来你太轻易的放弃了。
Marshal, if you ask me…
警长,在我看来,
…I don’t think you know much
about a woman’s pride.
你并不理解女人的矜持。
No, ma’am, maybe I don’t.
可能是吧。
Girls, don’t forget to be back in time
for Sunday dinner, now.
姑娘们,别忘了按时回来吃晚饭!
I’m sorry about your bags.
I didn’t get them down.
很抱歉没帮您提箱子,卡特小姐。
– The girls put together a lunch.
– Well, bless my soul. He did it.
姑娘们给您准备了饯行午宴。
噢,天哪,他真的做到了
Good morning, miss. Marshal.
早,卡特小姐,警长先生。
John Simpson said he’d have a church
and he has. Church bells in Tombstone.
约翰辛普森曾经说要建一座教堂,现在还真的建好了。
墓碑镇的教堂钟声。
I believe that’s the first church bell
I’ve heard in months.
我有几个月没听到教堂的钟声了。
Well…
是吗。
I love your town in the morning,
marshal.
我喜欢这镇子的早晨,警长。
The air is so clean and clear.
空气清新,
The scent of the desert flowers.
野花飘香。
That’s me.
是我的香水。
Barber.
理发时喷的。
Marshal, may I go with you?
警长,我可以跟你一起去么?
You are going to the services,
aren’t you?
教堂落成的典礼?
Yes, ma’am.
噢,是的。
– I’d admire to take you.
– Thank you.
荣幸之至。
谢谢您。
Now, folks, I hereby declare
the first church of Tombstone…
现在我宣布,墓碑镇的第一座教堂正式落成!
…which ain’t got no name yet,
nor no preacher either…
尽管还没有起名字,也没有牧师。
…officially dedicated.
没有官方的献词
Now I don’t pretend
to be no preacher…
并不是因为还没有牧师
…but I’ve read the Good Book
from cover to cover and back again…
事实上我反复研读了圣经,
…and I nary found one word
against dancing.
却并没有找到只言片语反对跳舞。
So we’ll commence by having
a dad-blasted good dance.
所以,我们要举办一个盛大的舞会!
– Will you oblige me, ma’am?
– Thank you.
我能请您跳舞吗?
谢谢。
Hold it, folks.
Dag-blast it, hold it!
大家停一下!
Sashay back and make room
for our new marshal and his lady fair.
请我们的新警长和他的女伴为我们表演!
Well, by gollies!
我的上帝。
Marshal, I hope you’re as good
a dad-blasted carver…
警长,希望您切肉的手艺
…as you are
a dad-blasted good dancer.
跟您的舞姿一样棒。
Pardon me for intruding
on your dinner party, marshal.
抱歉打扰了,警长。
That’s all right. Sit and join us.
没关系,医生。坐吧。
Clem, I told you last night to leave
Tombstone and go back East.
克莱门汀,我昨晚上不是告诉你 离开这里回东部去么
I also told you if you didn’t leave,
I would.
我还说了,你不走我走。
Hey, Doc!
医生!
That’s the second time in three days…
等等,医生。三天来你这是第二次
…you’ve been trying to run
somebody out of town.
要把人赶出镇子。
That’s my business.
That’s what I’m paid for.
这是我该管的事,轮不到你管。
Miss Carter or any other decent citizen
can stay here as long as they want to.
卡特小姐,或者其他的尊贵的公民?
想在这里待多久就可以待多久。
We’re through talking. My advice
to you is, start carrying your gun.
我们坦白点吧,警长。
我给你个建议,出门别忘带枪。
That’s good advice.
好主意。
Hyah
Mamacita?
Doc’s gone.
医生走了。
He’s left town. He was going
to Mexico and take me with him.
他要离开这里,带我去墨西哥。
He was gonna marry me.
Well, you’re leaving too!
他要娶我。
你也赶快滚出去!
– What’s the matter?
– It’s just a common case of hysteria.
怎么了,卡特小姐?
她发神经。
Oh, it is, is it?
噢,是吗?
– What are you doing?
– None of your business.
你在这干吗?
你管不着!
– Behave yourself. Get out.
– I won’t get out till she leaves town.
你斯文点行不行?滚开。
她不走我就不走!
Do you want me to spank you?
你想让我把你捆起来吗?
Take your hands off me.
Leave me alone!
把你的手拿开!让我一个人待着!
What do you know?
What do you know about Doc and me?
你知道什么!知道我跟医生什么关系吗?
We was going to Mexico to get married.
Yes, he was gonna marry me.
我们要去墨西哥结婚了。
是的,他要娶我。
Until this Miss Milkface
comes pussyfooting along and…
Where’d you get that?
这个哪来的?
– Doc. Where do you think I got it?
– You ain’t lying?
医生给的。还能是哪来的!
你没撒谎?
Why should I lie? He gives me everything
I’ve got. I’ve got a roomful of stuff.
我♥干♥吗撒谎?我所有的东西都是他给的!
一屋子东西!
Keep your door locked, Miss Carter.
卡特小姐,锁好你的门。
See that this wildcat stays in her room
and tell Virg to stay.
我要让维基过来看着,免得又有人骚扰。
What’s up?
怎么了?
Doc Holliday.
郝莱登医生
– Where’s Holliday?
– He came in about a half-hour ago.
郝莱登在那儿?
他一个半小时前来过,拿走了他的鞍袋
Got his saddlebag and a sack of gold
out of the safe and left in a hurry.
和一口袋黄金,走得很匆忙。
– Were you looking for Doc?
– I am.
你在找医生?
是的。
Well, he left on the bullion stage,
riding shotgun.
他驾马车走了,还带着霰弹枪。
– Left town?
– For Tucson.
出镇了?
往图森去了。
Get my bay mare up to the jail,
will you, Jess?
把那个泼妇关好,杰斯。
Sure.
好的。
You! Whiskey for my boys.
给我们威士忌!
I think the Huachuca Pass is
your best bet, Wyatt. Good luck.
我看你应该走小路,瓦特。祝你好运。
Thank you, Jess.
谢谢你,杰斯。
How long ago did the stage
come through?
马车离开这多长时间了?
– About 15, 20 minutes.
– Doc Holliday on it?
大概15-20分钟左右。
郝莱登医生在上边吧?
Yes, and he was sure going to town.
是的,明显是要进城去。
I need fresh horses.
Cut me out two, Joe.
给我换两匹马。
– One that’ll lead well.
– All right, marshal.
要快的!
没问题。
That bay looks good.
那匹不错。
Pull up!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!