被选上的就是影集 没被选上就拜拜吧
Some get chosen and become television programs. Some don’t, become nothin’.
她演的就拜拜了
She starred in one of the ones that became nothing.
你记得那个混血儿安东吗?
You remember Antwan Rockamora?
绰号♥叫恐怖汤尼
Half-black, half-Samoan. Used to call him “Tony Rocky Horror.”
– 那个胖子? – 他不胖
– Yeah, maybe. Fat, right? – I wouldn’t go so far as to call the brother fat.
他只是吃太多了 他是萨摩亚人
I mean, he got a weight problem. What’s a nigger gonna do? He’s Samoan.
– 我知道 他怎么了 – 马沙整惨了他
– I think I know who you mean. What about him? – Marsellus fucked him up good.
听说是因为马沙的老婆
Word ’round the campfire is it was on account of Marsellus Wallace’s wife.
– 他搞上她了? – 没这么糟
– So what he’d do? Fuck her? – No, no, no, no, no. Nothin’ that bad.
– 那是怎么一回事? – 他替她脚底按♥摩♥
– Well, then what then? – He gave her a foot massage.
脚底按♥摩♥?
A foot massage?
– 仅此而已? – 嗯
– That’s it? – Mm-hmm.
马沙怎么整他?
Then what’d Marsellus do?
他派手下把他抬到天井
Sent a couple cats over to his place. They took him out on his patio.
把他从阳台扔下去 他从四楼跌得惨兮兮
Threw his ass over the balcony. Nigger fell four stories.
楼下有个玻璃花房♥
He had a little garden down at the bottom enclosed in glass, like a greenhouse.
他就摔到上面
Nigger fell through that.
他现在好像变哑吧了
Since then, he kind of developed a speech impediment.
– 真是衰透了 – 嗯
– That’s a damn shame. – Hmm.
– 不过他自作自受 – 怎么说?
– But still, you play with matches, you get burned. – What do you mean?
白♥痴♥才替马沙老婆脚底按♥摩♥
You don’t be givin’ Marsellus Wallace’s new bride a foot massage.
是马沙太小题大作了吧?
You don’t think he overreacted?
汤尼应该料得到马沙会抓狂
Antwan didn’t expect Marsellus to react the way he did, but he had to expect a reaction.
脚底按♥摩♥没什么大不了的 我都替我老妈做过脚底按♥摩♥
It was a foot massage. A foot massage is nothin’. I give my mother a foot massage.
替马沙的女人脚底按♥摩♥那还不是等于和他的新妻子交♥媾♥
It’s laying your hands in a familiar way on Marsellus’s new wife.
我是说 那还不是等于跟她上♥床♥
I mean, is it as bad as eatin’ her pussy out? No, but it’s the same fuckin’ ballpark.
等等 替她按♥摩♥可不同了
Whoa, stop right there. Eatin’ the bitch out and givin’ the bitch a foot massage ain’t even the same fucking thing.
– 是不同 不过也差不多了 – 可差得远了
– It’s not. It’s the same ballpark. – Ain’t no fuckin’ ballpark neither.
也许你按♥摩♥的方式不同
Now, look, maybe your method of massage differs from mine.
不过脚底按♥摩♥和跟女人上♥床♥…
But touchin’ his wife’s feet and sticking your tongue in the holiest of holies…
是两码子事 差多了
ain’t the same fuckin’ ballpark, it ain’t the same league, it ain’t the same fuckin’ sport.
– 脚底按♥摩♥根本没什么! – 你替人脚底按♥摩♥过吗?
– Foot massages don’t mean shit! – Have you ever given a foot massage?
开玩笑
Don’t be tellin’ me about foot massages.
– 我是按♥摩♥大♥师♥ – 经验丰富?
– I’m the foot fuckin’ master. – You given a lot of them?
当然 技术高超 不是盖的
Shit, yeah! Got my technique down and everything. I don’t be ticklin’ or nothin’.
你会替男人按♥摩♥吗?
Would you give a guy a foot massage?
去你的
Fuck you.
– 你常做吗? – 去你的
– You give ’em a lot? – Fuck you.
– 我很累 想来点脚底按♥摩♥ – 唷 小子
– You know, I’m kind of tired. I could use a foot massage. – Yo, yo, yo, man.
你再闹 我就要翻脸了
You best back off. I’m gettin’ a little pissed here.
– 就是这里 – 没错
– This is the door. – Yeah, it is.
几点了?
What time you got?
七点二十二分
7:22 in the a.m.
还早 我们走走
No, it ain’t quite time yet. Come on. Let’s hang back.
脚底按♥摩♥是有点暧昧…
Look, just ’cause I wouldn’t give no man a foot massage don’t make it right…
不过马沙把汤尼从阳台扔下玻璃花房♥…
for Marsellus to throw Antwan off a building into a glass motherfuckin’ house…
害汤尼变成哑巴 未免也太过份了
fuckin’ up the way the nigger talks, that shit ain’t right.
换了我 我死也要杀他报仇
Motherfucker do that shit to me, he better paralyze my ass, cause I kill the motherfucker.
我懂 我只是说脚底按♥摩♥很暧昧
I ain’t sayin’ it’s right, but you sayin’ a massage don’t mean nothin’. I’m sayin’ it does.
我替多少女人按♥摩♥都别有用意
Now, look, I’ve given a million ladies a million foot massages, and they all meant somethin’.
大家心照不宣才好玩
We act like they don’t, but they do. That’s what’s so fuckin’ cool about them.
脚底按♥摩♥就像是暗爽…
There’s a sensuous thing goin’ on…
你不必多说些什么 但你明白 她也明白
where you don’t talk about it, but you know it and she knows it.
马沙很清楚 汤尼也心知肚明
Fuckin’ Marsellus knew it. And Antwan should’ve fuckin’ better known better.
惹他老婆 他可会不高兴
That’s his fuckin’ wife, man. This ain’t a man with a sense of humor about this shit.
你懂吗?
You know what I’m sayin’?
很有意思
It’s an interestin’ point.
走吧 该干活了
Come on. Let’s get into character.
– 她叫什么? – 蜜儿
– What’s her name again? – Mia.
– 蜜儿 – 干嘛对老大的女人感兴趣?
– Mia. – Why you so interested in big man’s wife?
老大要出门 叫我搞定她
He’s goin’ out of town, Florida. And he asked me if I’d take care of her while he’s gone.
– 搞定她? – 别想歪 老兄
– Take care of her? – No, man. Just take her out.
我只是负责陪她寻乐子而已
Show her a good time. Make sure she don’t get lonely.
你要带蜜儿出去约会?
You’re gonna be takin’ Mia Wallace out on a date?
不是约会
It is not a date.
就像陪好友老婆出去玩玩
It’s just like if you were gonna take your buddy’s wife to a movie or somethin’.
大家开开心罢了
It’s just good company, that’s all.
这不算约会 绝对不算
It’s not a date. It’s definitely not a date.
小兔崽子 你们好吗?
Hey, kids. How you boys doin’?
轻松点
Hey, keep chillin’.
认识我们吗?
You know who we are?
我们是马沙的朋友
We’re associates of your business partner, Marsellus Wallace.
记得他跟你们合伙吗?
You do remember your business partner, don’t you?
让我猜猜看
Now, let me take a wild guess here.
– 你是布莱特? – 没错
– You’re Brett, right? – Yeah.
我就知道 记得你合伙人马沙吗?
I thought so. You remember your business partner Marsellus Wallace don’t ya, Brett?
记得
Yeah, I remember.
很好 抱歉打扰你们吃早餐
Good. Looks like me and Vincent caught you boys at breakfast.
你们在吃什么?
Sorry about that. Whatcha havin’?
汉堡
Hamburgers.
汉堡! 早上吃汉堡 还真够营养
Hamburgers! The cornerstone of any nutritious breakfast.
什么汉堡?
What kind of hamburgers?
– 吉事堡 – 不是
– Uh, ch-cheeseburgers. – No, no, no.
我问你哪买♥♥的? 麦当劳 温蒂 转角那家店?
Where’d you get’em? McDonald’s, Wendy’s, Jack-in-the-Box?
– 哪里? – 大呼拉堡
– Where? – Uh, Big Kahuna Burger.
大呼拉堡! 那家夏威夷汉堡店
Big Kahuna Burger! That’s that Hawaiian burger joint.
我没试过 听说很棒 好吃吗?
I hear they got some tasty burgers. I ain’t never had one myself. How are they?
好吃
They’re…They’re good.
我可以尝尝吗?
You mind if I try one of yours?
– 这是你的? – 是
– This is yours here, right? – Yeah.

Mmmm.
棒呆了! 文生!
This is a tasty burger! Vincent!
你尝过大呼拉堡吗?
You ever had a Big Kahuna burger?
要尝一口吗? 好吃极了
Want a bite? They’re real tasty.
– 我不饿 – 如果你喜欢吃汉堡 一定得尝尝
– I ain’t hungry. – Well, if you like burgers, give ’em a try sometime.
我马子不吃肉…
Me, I can’t usually get’em cause my girlfriend’s a vegetarian…
我也跟着吃素
which pretty much makes me a vegetarian.
不过这汉堡真是好
But I do love the taste of a good burger. Mmmm.
知道这法国汉堡怎么叫吗?
You know what they call a Quarter-Pounder with Cheese in France?
– 不知道 – 文生 你说
– No. – Tell’em, Vincent.
– 皇家起士堡 – 皇家起士堡
– A Royale with Cheese. – A Royale with Cheese.
知道为什么吗?
You know why they call it that?
因为法国出过皇帝?
Uh, because of the metric system?
你真是天才 布莱特
Check out the big brain on Brett!
你真♥他♥妈♥的聪明 一点也不错
You’re a smart motherfucker. That’s right. The metric system.
– 这是什么? – 雪碧
– What’s in this? – Sprite.
很好
Sprite. Good.
我可以喝一口吗?
You mind if I have some of your tasty beverage to wash this down with?
请便
Go right ahead.
过瘾
That hit the spot.
睡美人 你最好醒醒
You. Flock of Seagulls. You know why we’re here.
– 告诉文生 东西♥藏♥在哪里 – 在那里…
– Why don’t you tell my man Vince here where you got the shit hid. – It’s over…
我又没问你 混帐!
I don’t remember askin’ you a goddamned thing!
你说什么?
You were sayin’?
在柜子里
It’s in the cupboard.
底下的那个
N…No, the one by your kn-knees.
满意吗?
We happy?
文生?
Vincent?
– 满意吗? – 很满意
– We happy? – Yeah, we happy.
抱歉 我不知道你的名字
Look, I’m sorry, uh, I…I didn’t get your name.
你叫文生 对吧?但我不知道你的名字
I got yours. Vincent. Right? B…But I never got yours.
– 我是索命鬼 你别想脱身 – 不 不
– My name’s Pitt, and your ass ain’t talkin’ your way outta this shit. – No, no, no.
我只想让你了解…
I just want you to know how…
我们很后悔跟马沙先生闹翻
I just want you to know how sorry we are th-that things got so fucked up with us and Mr. Wallace.
不过 我们并没恶意…
W…We got into this thing with the best intentions. Really. I never…
抱歉 我打断你的话吗?
Oh, I’m sorry, did I break your concentration?
我不是故意的 请继续
I didn’t mean to do that. Please.
继续 你正说你们并无恶意
Continue. You were saying something about “best intentions.”
怎么? 说完了!
What’s the matter? Oh, you were finished!
现在轮到我说了
Oh, well, allow me to retort.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!