– 他知道威尔森死了吗? – 我猜他知道
– Do you think he knew Wilson was dead? – My guess would be yes.
他的眼光很疯狂
I could see the frenzy in his eyes give way to the realization of what he was doing.
– 他知道才会赶快逃出场 – 这场悲剧…
– I think any man would’ve left the ring that fast. – Do you feel this tragedy…
会影响拳击界吗?
is gonna affect the world of boxing?
这种悲剧一定会引起大震憾
A tragedy like this can’t help but shake the world of boxing to its very foundations.
不过重要的是未来数周…
It’s of paramount importance, during the sad weeks ahead, the eyes of the W.B.A. remain…
小子 你知道我没有…
Man, you know I didn’t…
– 马沙 – 不关我事
– Marsellus. – No, it wasn’t. I didn’t do it.
不关我事
I didn’t do it.
– 你还好吧? – 很好
– How you doing? – Great.
我忘了 谢谢你陪我
I never thanked you for dinner.
– 怎么回事? – 他开溜了
– What you got? – He booked.
– 教练呢? – 他说不关他事 我相信他
– His trainer? – Says he don’t know nothin’. I believe him.
– 我想布奇自己都感到很吃惊 – 我们想要的不只是他自己认为
– I think Butch surprised his ass same as us. – No, we don’t wanna “think.”
要确定他知不知道 就带他去喂狼狗
We wanna know. Take him to the kennel, sic the dogs on his ass.
看他肯不肯说
We’ll find out for goddamn sure what he knows and what he don’t.
你想怎样处理布奇?
Butch’s search…How do you want it done?
搜遍全世界 也要找出这混球
I’m prepared to scour the Earth for that motherfucker.
追到天涯海角 我也要他的命
If Butch goes to Indochina, I want a nigger hiding in a bowl of rice ready to pop a cap in his ass.
我会处理的
I will take care of it.
先生
Mister.
– 先生 – 干嘛?
– Hey, mister. – What?
广播报导的那场拳赛
You were in that fight, the fight on the radio.
– 你是那个拳手? – 你怎么会这么想?
– You’re the fighter? – Whatever gave you that idea?
快说啦
No, come on.
你一定是
You’re him.
我知道你是
I know you’re him.
告诉我实话
Tell me you’re him.
我就是他
I’m him.
你打死了对手
You killed the other boxing man.
他死了?
He’s dead?
广播上说的
The radio said he was dead.
抱歉 老威
Sorry about that, Floyd.
感觉如何?
What does it feel like?
什么感觉?
What does what feel like?
杀人的感觉
Killing a man.
赤手空拳打死另一个人
Beating another man to death with your bare hands.
你是变♥态♥吗?
What are you, a weirdo?

No.
我对这种事很感兴趣
It is a subject I have much interest in.
你是我见过的第一个杀人凶手
You are the first person I have ever met who has killed somebody.
那么
So.
打死人的感觉如何?
What does it feel like to kill a man?
这样好了
I’ll tell you what.
给我抽根烟 我就跟你说
Give me one of them cigarettes you got up there, and I’ll tell you all about it.
爱蜜达彻薇拉萝 你是墨西哥人?
So, Esmarelda…Villa Lobos…Is that Mexican?
西班牙名字 我是哥伦比亚人
The name is Spanish, but I am Colombian.
– 你开车真不赖 – 谢谢
– That’s some handle you got there, honey. – Thank you.
你叫什么?
And what is your name?
布奇
Butch.
布奇
Butch.
– 什么意思? – 美国名字没什么狗屁意思
– What does it mean? – I’m an American, honey. Our names don’t mean shit.
爱蜜达 你想知道什么?
So, moving right along, Esmarelda, what is it you want to know?
– 我想知道杀人的感觉 – 不知道
– I want to know what it feels like to kill a man. – I couldn’t tell ya.
你不说 我都不知道他死了
Didn’t know he was dead ’til you told me he was dead.
知道了又有何感想?
Now that I know he’s dead, you wanna know how I feel about it?
我一点也不内疚
I don’t feel the least bit bad about it.
我他妈的能告诉你什么?
What the fuck’d I tell ya? Huh?
我放水的消息传出去 赌注马上就飙高
As soon as the word got out the fix was in, man, the odds went through the roof.
真不可思议
I know. I know. Unbelievable.
活该! 他好好打就不会死
Hey, fuck him, Scotty. If he was a better boxer, he’d still be alive.
他把拳套扎紧点也不会死
If he never laced up his gloves, which he never shoulda done in the first fuckin’ place, he’d still be alive.
谁还管他死活
Yeah, well, who gives a fuck? It’s over now.
别管那个蠢蛋 我就要发了
Yeah, well, enough about the poor, unfortunate Mr. Floyd. Let’s talk about the rich and prosperous Mr. Butch.
你向几个组头下注?
How many bookies did you lay it around on?
八个? 何时收钱?
All eight? How long to collect?
明天? 我知道
So you’ll have it all by tomorrow night? No, I understand.
有些人会拖 干 这简直棒呆了
A few stragglers aside. Oh, fuck, Scotty, that is good news.
真是个好消息
That is great news, man.
我和菲比一早就走
Yeah. Mm-hmm. No, me and Fabienne are gonna leave in the morning.
过两天才会到纳西维
It’ll probably take us a couple days to get down to Knoxville.
好兄弟
Okay, my brother.
你说的一点没错
You’re right.
他妈的一点都没错
You’re goddamn right.
田纳西见 别担心
All right, Scotty, next time I see you, it’ll be on Tennessee time.
好兄弟
Cool, brother.
四十五块六毛
$45.60.
嗯…
And, uh…
这些钱赏你
here’s a little something for the effort.
有人问你 你怎么说?
Now, if anybody asks you who your fare was tonight, what are you gonna say?
说实话
The truth.
我载了三个墨西哥人
Three well-dressed, slightly toasted Mexicans.
晚安 爱蜜达
Bonsoir, Esmarelda Villa Lobos.
晚安 布奇
Buenas Noches, Butch.

Whew.
别开灯
Keep the light off.
– 好点吗 小甜心? – 好
– Is that better, Sugar Pop? – Oui.
上班辛苦吗?
Hard day at the office?
很累
Pretty hard.
我跟人打了一架
Got in a fight.
可怜
Poor baby.
还有力气亲热吗?
Can you make spoons?
我想先洗个澡
You know what? I was thinkin’ about takin’ a shower.
– 我臭得要命 – 我喜欢你的味道
– I’m stinkin’ like a dog over here. – I like the way you stink.
我先脱掉夹克
Let me take this jacket off.
– 刚才我在照镜子 – 怎样?
– I was looking at myself in the mirror. – Uh-huh.
我希望那里变圆点
I wish I had a pot.
你照镜子 哪里想变圆点?
You were looking at yourself in the mirror, and you wish you had some pot?
我的肚皮啦
A pot. A pot belly.
圆肚皮很性感
Pot bellies are sexy.
你肚皮很圆应该高兴了
Well, you should be happy cause you have one.
才怪 我的肚皮才不圆
Shut up, fatso. I don’t have a pot.
我肚子有点突 但是不够圆
I have a bit of a tummy, like Madonna when she did “Lucky Star.” It’s not the same thing.
突跟圆有什么不同?
I didn’t know there was such a difference between a pot belly and a tummy.
圆的才够大
The difference is huge.
你喜欢我大肚皮吗?
Would you like it if I had a pot belly?

No.
男人♥大♥肚皮会像大猩猩
Pot bellies make a man look either oafish or like a gorilla.
女人♥大♥肚皮就很性感
But on a woman a pot belly’s very sexy.
全身上下都很正常…
The rest of you is normal…normal face, normal legs, normal hips, normal ass…
只有肚皮特别大特别圆
but with a big, perfectly round pot belly.
我会穿特小号♥T恤突出它
If I had one, I’d wear a T-shirt two sizes too small to accentuate it.
男人会喜欢这样?
You think men would find that attractive?
我才不管男人怎么想
I don’t give a damn what men find attractive.
很不幸 好看和好摸…
It’s unfortunate what we find pleasing to the touch and pleasing to the eye…
很不同
is seldom the same.
要是你有大肚皮 我就扁它
If you had a pot belly, I would punch you in it.
– 你会扁我的肚皮? – 没错
– You’d punch me in the belly? – Right in the belly.
我闷死你
Ohh! I’d smother you!
我要用我的大肚皮把你闷死!
I’d drop it right on your face ’til you couldn’t breathe!
– 真的? – 真的
– You’d do that? – Yeah.
– 要承诺吗? – 是的
– Promise? – Yeah.

Oh.
东西带齐了?
Did you get everything?
– 带齐了 – 干的好 小甜心
– Yes, I did. – Good job, Sugar Pop.
一切都顺利吗?
Did everything go as planned?
你没听…哦!
You didn’t listen to the…Ow!
你没听广播?
You didn’t listen to the radio?
我从不听你比赛 你赢了?
I never listen to your fights. Were you the winner?
我赢了
I won, all right.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!