伯特 单人乐队 在公园门外
Uh… “Bert, a one-man band, plays to a small gathering
给一小群人演出
“outside the gates to the park.
伯特 是的 本 说
“Bert… Yes, Ben says…”
要用伯特
You can do Bert.
-谢谢 -继续
– Thank you. Um… – Go on.
各位 我们能不能
Guys, shall we
试演一下
give it a whirl?
怎么回事
What’s happening?
你们要干什么
What are you doing?
女士们先生们
“All right, ladies and gents,
这样的场合
“comical poem
幽默诗正好派上用场
“suitable for the occasion.
即兴创作 脱口而出
“Extemporized and thought up before your very eyes.
好了 我们开始
“All right, here we go.”
这是我们共同的天地
Room here for everyone Gather around
警♥察♥可劲职守
The Constable’s responstable
听起来不错吧
Now, how does that sound?
不不不不不不
No, no, no! No, no, no!
可劲职守
“Responstable”
不是个词
is not a word.
是我们造出来的
We made it up.
不要造词
Well, un-make it up.
可劲职守
“Responstable.”
我的姑娘在这儿
There’s my girl.
乖乖 听话
Here’s a good boy. Come on.
来 艾伯特 亲一下金蒂
That’s it, Albert, give Ginty a smooch.
就这样 就这样
There you go. There you go.
可怜的老艾伯特
Poor old Albert.
他是一个你没见过的神秘叔叔
He’s your secret uncle, you know.
但一个特别讨厌的女巫把他变成了一匹老马
But a miserable’ horrid witch turned him into a nag.
她为什么那么对他
Why did she do that?
她说讨厌他的笑声
She said she hated the sound of his laugh.
可怜的艾伯特叔叔
Poor Uncle Albert.
是啊
Yeah.
我们怎么才能帮到他呢
How can we fix him?
让女巫再次学会开心
We have to teach the witch to be happy again.
怎么做
How?
我也不太清楚啊 宝贝
I’m not quite sure, darling.
想不想知道飞的感觉啊 金蒂
Do you want to know what it feels like to flight, Ginty?
过来 艾伯特 你这匹老马
Come on. Albert, you old nag.
过来
Come here.
快过来
Up you come.
三 二 一
Three, two, one.
-你相信我吗 -相信
– Do you trust me? – Yes.
路上都没人走路
Nobody walks.
悠闲地漫步简直是种恩赐
A leisurely stroll is a gift.
很美吧
Beautiful, ain’t it?
如果你喜欢这里的话
If you like that sort of thing.
我确实喜欢
I do.
我们发现如果能视觉化会更好
We do find it’s helpful to have a visual.
而且还很有趣
Plus, it’s fun.
不不不 老天 不是这样的
Oh, no, no. No, no. Goodness me, no.
不行吗
No?
班克斯的家不是这样的 不对不对
The Banks’ house doesn’t look like that. No, no.
我家是一排房♥子中的一座
My house is a terraced house
粉色的门 白色的砖墙
with a pink door, white-bricked,
房♥顶的山墙上还有个缝
with a crack in the gable.
好 明白了 这房♥子不是你说的那样
Okay, we get it. The house is not what you pictured.
窗子上勾了边
The windows are lead-lined
花盆里种了粉色的旱金莲
and the flower boxes grow pink nasturtiums
和粉色的门搭配
to go with the pink door.
明白了吗
Have we got that?
天哪 真是完全不搭边 错的离谱
Oh, dear, it’s all a big mistake. It’s all wrong.
错的离谱
It’s all wrong?
这房♥子太大了
Well, it’s too grand!
班克斯一家都是普通人
The Banks are normal,
平常百姓 不可能住这样的房♥子
everyday sort of people, and this isn’t normal.
这可不是普通人住的
This isn’t “Everyday.”
他们可不是皇亲贵族
They’re not aristocrats.
可以
Okey…
这还要我说吗
Do I even have to say it?
还是说一下吧
I’m afraid so.
到底为什么
Why in the world
你们把班克斯夫人画成妇女政♥治♥家
have you made Mrs. Banks a silly suffragette?
我估计艾米琳·潘克斯特会喜欢你用的这个词
I wonder if Emmeline P. Would agree with that adjective.
回想一下的话 完全有可能
Quite possibly, looking back.
不过班克斯夫人作为全职太太
It does seem strange that Mrs. Banks allows her kids
却让自己的孩子天天跟着保姆
to spend all of their time with the nanny,
确实有点奇怪
when she doesn’t have a job to speak of.
你是想说班克斯夫人不是个称职的母亲吗
Are you calling Mrs. Banks neglectful?
-是啊 -不 当然不是
– Yep. – No, of course not.
我们只是觉得 给这个角色一个工作
We just thought that giving her a job
可以向观众解释
would go some way to explain…
母亲本身就是一份工作
Being a mother is a job.
还是一项很艰巨的工作
It’s a very difficult job,
还是一项不是每个人都能承担
and one that not everyone is up to.
也不是每个人都应该承担的一项工作
One that not everyone should have taken on in the first place.
而且我也不会让她叫辛西娅
And I won’t have her called “Cynthia.”
绝对不行 听起来 听起来就晦气
Absolutely not. It feels… It feels unlucky.
她的名字要听起来温暖
It needs to be something warm.
还要有点 我也说不清 有点性感
Something a bit, I don’t know, sexy.
叫梅维斯怎么样
How about “Mavis”?
-西比尔呢 -很好
-“Sybil”‘? – Great.
-要么叫普鲁登斯 -格温多林呢
-“Prudence”? -“Gwendolyn”?
-很好 -叫威妮弗蕾德
– Perfect. -“Winifred.”
-叫威妮弗蕾德 -威妮弗蕾德
– “Winifred?” – “Winifred.”
我觉得威妮弗蕾德不错
I could go with “Winifred.”
因为这个名字真的很好
That’s because it’s very good.
这不班克斯先生 这完全 完全不是他
This isn’t Mr. Banks. This isn’t… This isn’t him.
这画的就是班克斯先生
Uh, yes’ that’s Mr. Banks.
但他为什么有大胡子
But he has a set of mustaches.
因为书里就有
In the book, he has them.
我跟插画作者说了不要大胡子
I told the illustrator I did not like the facial hair,
但她不听我的
but she chose to ignore me.
这次 这是我的电影
Now this time around, this is my film,
就得按我说的来
and I shall have my way.
特拉弗斯夫人 这是沃尔特特别要求的
Mrs. Travers, this is a specific request from Walt.
为什么
Why?
-我认为他想 -他没什么可想的
– Well, I think he identifies… – He didn’t, he doesn’t.
班克斯先生的胡子是刮干净的
Mr. Banks is clean-shaven.
这重要吗
Does it matter?
鲍勃
Bob…
重要吗
Does it matter?
鲍勃
Bob…
你出去等
You can wait outside.
我不想再说第二遍 罗伯特
I shan’t say it again, Robert.
他的腿怎么了
What is wrong with his leg?
中枪了
He got shot.
还真是不让人意外
That’s hardly surprising.
你们还有什么要表演的吗
Can I expect any more drama from anyone else?
你为什么刮胡子
Why do you do that?
为了你 我的宝贝
For you, my dear.
告诉我 金塔米娜
Tell me, Gintamina,
你喜欢我怎么亲你呢
which kind of kisses do you prefer?
是扎脸的亲吻还是光滑的
Scratchy ones, or silky ones?
光滑的
Silky ones.
那就开始沙沙
Well, then, swish!
刷刷地刮胡子吧
Swoosh!
男人必须刮干净胡子才能亲吻女儿的脸
A man must shave for to spare his daughter’s cheeks.
沙沙沙
Swish.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!