Not that there’s any reason to think that something has changed,
但我女儿劳拉毕竟做了保证
but our daughter, Laura, she did promise,
我也就尽量保持乐观了
and one tries to remain optimistic.
否则
Otherwise-
否则
Otherwise-
实际上 我没想去银行 我是想找你
Actually, I wasn’t going to the bank. I was looking for you.
事实上 我觉得我找了你很久了
In fact, I think I’ve been looking for you for a very long time.
-安斯利太太 -叫我珍吧
– Mrs. Ainslie. – Jean.
我是同志
I’m gay.
你是说你很开心
As in… happy?
是是 我懂了 我明白了
Yes, yes. Yes, of course. I see. I see.
谢谢你
Thank you.
谢什么
What for?
谢谢你给我留了面子
For averting my complete humiliation.
我说了 这个破地方要把我逼疯了
As I said, this country’s driving me mad.
咱们走吧
Shall we go?
-怎么样了 -还没好
– Anything? – Not yet.
-现在呢 -再等一下
– How about now? – One second.
-我的天呐 -怎么了
– Good Lord! – What?

Listen.
再听
And now-
不滴了
No drip!
不滴水了 来击掌
No drip! High five.
抱歉 真不知我这是干嘛
No, sorry. I don’t know why I did that.
这辈子从没跟人击过掌
I’ve never done it before in my life.
-安斯利太太 -亲爱的
– Mrs. Ainslie. – Darling.
你好吗 今天过得怎么样
How are you? Did you have a good day?
我说说我们今天怎么过的吧
Well, let me tell you about ours.
你丈夫这么多年来
Your husband of many a year,
连锤子都不会用
who’s never known which end of a hammer to use,
-今天居然…-我们得离开这儿
– has finally managed… – We have to get out of here.
你说什么
What did you say?
这个破地方我一秒也待不下去了
I can’t stay in this country a moment longer.
-为什么 -失陪
– Why? – Excuse me.
有的是理由
Pick a reason. Pick ten.
气候太差 又脏又乱
The climate, the squalor.
又穷又破
The poverty.
这趟旅行就是可笑的幻想
This whole trip is a grotesque fantasy.
-该回家了 -去哪弄机票钱啊
– It’s time we went home. – Who’s paying for the tickets?
看看我们 一群自欺欺人的老家伙
Look at us. A group of self-deluding old fossils…
当自己是离校出游的学生呢 到处闲逛
traipsing around as if we’re on some bloody gap year,
-就是自讨没趣 -我们可没那个闲钱
– humiliating ourselves. – Not us. We couldn’t pay.
再说你也没请我们的朋友一道来
And I don’t see you asking our friends back home.
我们就该面对现实
We should just face up to the truth.
我们一把老骨头了 玩不起了
That We’re all old. We’re all past it.
这才是事实 这才是最本质的真♥相♥
That’s the real truth. The raw, unvarnished fact of the matter.
我们就只配住米色的小平房♥
All we’re good for now is a beige bloody bungalow.
墙角还有他妈的紧急按钮
With a sodding panic button in the… sodding corner.
我们得尽力而为啊 亲爱的
We just have to make the best of things, darling.
我觉得我们就该这样
I really think that’s the best thing to do.
好吧
Yes, well!
我要是想听你的意见 我会问的
When I want your opinion, I’ll give it to you.
接电♥话♥啊 快接啊 接啊
Come on. Come on. Pick up. Pick up.
快接 快接 快接
Pick up. Pick up. Pick up.
既然如此 感谢您的来电
Well, in that case, thank you for your call.
我会跟经理商量一下
I’ll get back to you as soon as
然后马上回复您
I’ve discussed this with my manager.
苏楠娜 我非要见你不可
Sunaina, I must see you. I must.
今晚要是不能把你拥在怀中
If I cannot hold you in my arms tonight,
我一定会疯掉
I swear I will go mad.
我想死你了
I yearn for you.
我想你想得睡不着觉
I burn for you.
你想的是我妹妹吧 桑尼小子
I think it’s my sister you’re burning for there, Sonny boy.
谢谢你 杰 我谢谢你
Thank you, Jay. Thank you.
这是私人电♥话♥ 苏楠娜
Private line, Sunaina.
知不知道什么叫私人电♥话♥啊
Do those words mean nothing to you?
他把手♥机♥拿走了 我能怎么办
He took the phone. What could I do?
我想你
I miss you.
每分每秒都在想 今晚来见我吧
I miss you every moment. Come and see me. Tonight.
今晚不行
I cannot tonight.
今天是我父母25周年结婚纪念日
It’s our parents’ 25th wedding anniversary.
-告诉你妈吧 -那结束了再过来
– Tell your mother that. – Come after. Come late.
-你那时候就睡了 -不 我会等你
– You will be asleep. – No, I’ll be waiting.
你肯定睡了
You’ll be asleep.
不过我可以用某种特别的方式弄醒你
But I can wake you up in that special way.
-你要溜进来吗 -我又不是见不得人
– You’ll sneak in? – I’m not ashamed.
当然不是了 我也不 绝对不
No, no, no. Neither am I. Absolutely not.
没什么见不得人 不用偷偷摸摸的
There is no shame. You don’t have to sneak.
不过你要是想悄悄进来 神不知鬼不觉
Although, if you did want to be very quiet and not let anyone see,
也没什么不好的
it couldn’t hurt.
苏楠娜
Su- Sunaina?
我想跟你聊聊
I wanted to tell you something.
请告诉她我很高兴之前能来做客
Would you tell her I was glad to come?
很高兴她能邀我来
Glad she invited me.
很高兴能见她的家人 她祖母和孩子
Glad to meet her family- her grandmother and her kids.
她问您有孩子吗
She asks if you have children.
没有 我以前照顾别人的孩子
No, I looked after somebody else’s.
就为他们一家人工作
Just this one family.
在他们家干了很多年
Years I was with ’em.
打理整座宅子 管钱 什么都做
I ran the house. Looked after the money, did it all.
对那家的孩子悉心照顾 视如己出
Uh- Cared for them like they were my own.
有一天 他们决定找人来帮我
One day, they decided I needed some help.
我感激他们的好意
I was grateful.
他们找来了一个年轻女人
And they got this- this young woman.
我尽力教她
And I tried to teach her.
把我的经验也传授给她
Not just the books.
怎么把培根做得更酥脆
How to crisp up the bacon,
做成主人喜欢的那种
the way the gentleman preferred it, you know.
小女儿喜欢梳什么样的头
And how the little one liked to have her hair brushed.
那些琐碎的小事
Just, you know, little things…
真正挂心的人才会留意这些事
you only know if you really care.
我这个师♥傅♥肯定当得不错
Well, I- I must’ve done a good job.
因为他们说他们用不上我了
‘Cause they said I was no longer useful to them.
他们感激我这些年的服务
They thanked me for my service…
就好像我们只有主仆之谊
as if that was all it was.
后来我找了间公♥寓♥
I found, um, a flat in the end.
问题是
My problem was
我闲着没事做
what to do with all the time I had.
那间公♥寓♥太小了
I mean, the flat- It’s so small,
半个小时我就能扫得干干净净
I can have it spotless in half an hour.
然后我该干什么呢
And then, you know, what am I supposed to do?
还有那么多时间呢
For the rest of the day?
-帮我把这个给她 -好的
– Give her these, will you? – Sure.
约翰·史密斯
John Smith.
约翰·史密斯先生
Mr. John Smith.
对了 是我
That’s right. Me.
这边请
Ah, this way.
你好 这里是金盏花大酒店
Hello? Marigold Hotel.
就在今晚了
Is this it?
就在今晚
This is it.
你就不担心这把年纪做♥爱♥会有危险
You’re not worried about the danger of having sex at your age?
她要是极乐而死 我也没办法
If she dies, she dies.
大进步
Progress!
大进步 唐纳利女士 哈德卡索女士
Progress! Mrs. Donnelly! Mrs. Hardcastle!
我们绝对受到了好运的眷顾
The wheel is turning most assuredly in our favor!
达什伍德先生 大家 好消息
Mr. Dashwood, everybody, great news!
-怎么了 桑尼 -通了 通了
– What is it, Sonny? – They are working. They are working!
真是好消息 什么通了
Well, that is good news. What are working?
金盏花大酒店的电♥话♥通了
The telephones of the Marigold Hotel.
我得告诉所有人
I must tell everybody.
-我得告诉妈妈 -恭喜

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!