They don’t know any direction,
back or front.
要是没有一张黑脸对着,
他们永远认不出前方。
They’ll never find their front
when there isn’t a black face to it.
我总告诉他们,只要看见一大群黑鬼挥刀相向
I always tell them,
they’ll know their front…
他们会知道哪个方向是前方。
…from the many black nigger faces
waving knives at them.
我们现在要做的是找到左面
What we will do now is finding left.
试一下
Try it.
有稻草的腿,向前!
Try straw foot forward.
那位军官
That officer…
诺伦上尉,爵爷
Capt. Nolan, my lord.
那黑野人是他的吗?
Does that black savage belong to him?
诺伦上尉在印度服过役,那是他的印度仆人。
Capt. Nolan has served in India
and has an Indian servant.
那不是借口。
That’s no excuse.
你是谁?
Who are you, sir?
我是威廉.莫斯上尉,17枪骑兵团。
I am Capt. William Morris
of the 17th Lancers.
你是那些该死的阿三中的一个吗?
他是一名老-
– Are you another of these damned Indians?
– He is an old-
阿三?
India?
你和你的黑流氓,别跟我说印度,
Don’t tell me of India,
you and your black rogue.
在下面擦是没用的
No use rubbing under it.
相比那些花钱买♥♥路,从一个团跳到另一个团的军官
Officers who have served in India…
在印度服役的军官…
…are considered less worth
than those who purchase their way…
被认为没什么价值。
…from one regiment to another.
没错,诺兰。跟黑人和野人打仗的是你的兵
It is, Nolan, at Kaffirs and savages
you have put your men…
这可不是一轮演习而已。
…which is something more
than a round of drills.
只有你们这些在印度的军官领着士兵冲锋陷阵。
You Indians are the only officers
who led your men in war.
听,是红雀
Listen, a linnet.
你来陪我们真好
It is good to have you with us.
在你离开的日子,我总想到你,不是么?
When you were away, you were
in my thoughts every day. Wasn’t he?
没错
You were, indeed.
你们都是我的好朋友了,
威廉很高兴。
– You are both good friends now.
– William is very happy.
我也高兴。
I am.
我们都是。
We all are.
他非常爱你
He does love you dearly.
我们要当海上骑兵吗?
对。
– Are we now to become horse marines?
– We are.
”For thy smile would make a summer
”Where darkness else would be
”For thy smile could make a summer
”Where darkness else would be”
一,二,三,四
One, two, three, four.
谁叫你下马的?一,二
Who gave you permission to dismount?
One, two…
三,四
…three, four.
先生是个很棒的骑士,两位先生都是
Sahib mighty good horsemen, both Sahibs.
你TMD睡着了吗?跨左脚
You’re all a-bleeding-sleep! Left leg over.
你们早上要去骑马打猎吗?
Do you have a hunter for rides
in the morning?
我喜欢骑马
I am fond of riding.
华逊,带我们的新朋友来
Warsham! Bring our new friend, Newboy.
这是绝对是匹号♥码。
Now, this is a thoroughly useful animal.
哥哥!
Brother!
你们这帮蠢蛋醉鬼,
You stupid, drunken cad.
只会在牲口群里乱蹦,到处搞事。
You’ve nothing but a queer upbringing
amongst cattle and bad practice.
– 鲁伯特.
– All right.
该死,你会被撞飞的
Damn you, if you want to get shot off.
小心
Gently.
稳住
Steady now.

Walk on, now.
小跑起来
Trot on.
Gently.
Xenephon的话应该印在每座马厩的墙上
Xenephon’s words should be painted
on every stable end:
驯马不是靠粗鲁,而是温柔。
”Horses are not taught by harshness
but by gentleness. ”
对于象莫格这样的古典军官,
For classical officers like Mogg here…
题字当然应该用希腊文
…the inscription should, of course,
be in Greek.
莫格!
到!
– Mogg!
– Sir.
我不喜欢我的下属军官与阿三蛮人在一起
I will not have an officer of mine
shown up by an Indian wretch.
他把你当猴耍了,先生。
He made a monkey of you, sir.
那人,那人
先生。
– That man.
– Sir.
那人还没有刷马。
That man has not watered his horse.
Tell him to water his mount…
告诉他,在给马卸笼头前先刷马,那样马就平静下来了,
告诉他!
…straight off before the bridle is off
so that he cools off. Tell him!
告诉他,我只会听人的命令,不是猴子的。
Tell him I shall take orders from a man,
not a monkey.
”For those that wander
”They know not where
”Full of trouble and full of care
”To stay at home
”To stay at home is best”
没错,对军人来说,这歌♥词写得好
Oh! I daresay, yes,
for a soldier, some song.
你得想办法调出去,避开卡迪根公爵和他的团
You’ll have to find an appointment out of
reach of Lord Cardigan and his regiment.
他是个危险人物。他希望你垮掉,这是他的伎俩。
He is a dangerous man.
He will see you broken, it’s his practice.
这是个好团
对,是好团
– It is a fine regiment.
– Yes, it is a fine regiment.
芬尼,你好。
我答应教她学骑马跳跃。
Fanny, hello.
I promised to help her school her bob.
你一定要知道我对你的情意。
You must be aware of my regard for you.
当然,否则我太辜负你了。
Yes, of course. It would be an offence
between us if I denied it.
看看这周围。
Looking everywhere.
卡利莎,我…
你不会离开的。
– Clarissa, I-
– You won’t go.
不是为了我,你离开会伤了威廉的心。
No, please pay me no attention.
It would hurt William if you were to leave.
来这儿。
Come here.
我不会轻轻松松地说。
I don’t say it lightly or easily.
别看
Not look.
也别听,这不容易,卡利沙
Not hear. It is not easy, Clarissa.
别.
No.
今晚餐厅里只供应香槟以配得上各位的贵族身份。
It is the Lordship’s command that only
champagne be served in the mess tonight.
你是个小羊羔么,少年?
Are you cosseted, young man?
长官,是您命令我……
I have your orders, my lord…
参加晚餐吃生菜。
…to be here and eat lettuce.
我正在,呃…一直在吃生菜。
I am eating lettuce. I have eaten lettuce.
长官,据说你最年轻的军官……
What it tells, my lord,
is that as youngest officer…
被要求像个兔子似的只许吃生菜。
…you will expect him to eat
as a rabbit does, only lettuce.
是您签署的这个命令,长官。
It is signed by you, my lord.
少年你太嫩了,身体太弱。
So green, boy, you have been drawn.
你应该吃生菜,这不是我的命令
Not my order, you should eat lettuce…
虽然这样可能给你的小♥弟♥弟♥上浇上点汁。
…though perhaps it will put
some sap in your pizzle.
要这么蠢才能当上军官?
Does this tomfoolery make officers?
估计,但蠢到一块才能惺惺相惜。
Perhaps, but it makes comrades.
你觉得我们来点摩赛尔白酒如何?诺兰?
Do you think we could have some Moselle,
Nolan?
没问题,请上一瓶摩赛尔酒。
谢谢。
– Of course. A bottle of Moselle, please.
– Thank you.
要完成战斗任务,我们就要穿鲜艳的军装。
We always depend upon
being seen to do our duty.
我觉得一定要军服鲜艳才能在战场上堂堂正正地追求荣誉。
I know if I’m up to something glorious
in the field, I insist upon being seen.
虽然那没多大意思。
There ain’t much point, otherwise.
俄军的军服是什么颜色?
耗子灰。
– What color is the Russian enemy?
– Sneaky color.
俄♥国♥人穿灰军服,所以诺兰老是鬼鬼祟祟的。
Gray. Your Russian is gray,
which is why he can’t be seen…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!