你必须阻止他 格多芬
You must stop it, Godolphin.
他是为我们赢得和平的英雄
He is a hero who won the peace for us.
没错 但是他差点让我们陷入
Indeed, but he would have launched us into a bloody war
几乎毁灭我们的血战中
that would have ruined us, so there’s that.
如果你能回到宫中 我行事也能更方便点
It would be easier to pull my strings if you were back at court.
这是一个充满平安和财富的新时代 新的一天
A new era of peace and prosperity, a new day,
通往未来的崭新大门
a door to a new future.
这些修辞多余了
There’s metaphors abound.
我累了 我会考虑的
I’m tired. I will think on it.
谢谢你们
Thank you, all.
显然 你选择
Obviously, you have chosen
不向我透露你为何会被赶出来
to keep the particulars of your dismissal from me.
我就不多言了 待你愿意再说吧
I shall leave a gap in the conversation for you to remedy that.
我是不懂女人和她们的感情
I do not know of women and their feelings,
但我知道她们像哭闹的新生儿一样治愈痛苦
but I know they nurse their hurts like wailing newborns.
格多芬 我现在很想打歪你的鼻子
Godolphin, I feel a surge of desire to see your nose broken.
你想说什么
Your point?
陛下
Your Majesty,
我能和您说说马尔伯勒夫人的事吗
may I broach the matter of Lady Marlborough?
不 不行
No, you may not.
你们曾经如此亲密
A breach in a dear friendship.
这段友谊是可以弥补的
Surely this could be healed.
有的伤不会愈合
Some wounds do not close.
我有很多伤
I have many such.
有的人会满不在乎
One just walks around with them,
有的人会感受到伤口中全是鲜血
and sometimes one can feel them filling with blood.
写一份信 道歉之类的 能促成你的归来
A letter. An apology of some sort that facilitates your return.
一个人的给予是有限的
There are limits to what one can give.
也许她能给你写信 那我们至少能修复
Perhaps she could write you, and we could attempt to repair
女王的一道伤疤
at least one wound in our queen?
我又拦不了她
Cannot stop her.
我觉得这没有意义
I imagine it’d be pointless,
我会把信扔进火里
and I would dash the letter into the fire,
但我拦不了她
but I cannot stop her.
“你这个…贱♥人♥
“You… cunt.”
“天啊
“My God,
我好想你”
I miss you.”
你确定信里就这些吗
Are you sure this is all of the mail?
您在找什么吗
You seek something?
不 我…我在佛罗伦萨的表亲给我的布料
No, I… A fabric piece from my cousin in Florence.
肯定会找到的
I’m sure it will come.
“我梦见我捅了
“I dreamt I stabbed you
你的眼睛”
in the eye.”
不可能就这些的
This cannot be all of it.
-就这些 陛下 -不要靠过来
– It is, ma’am. – Don’t lean at me!
我们要让你在佛罗伦萨的表亲
Shall we request another fabric piece
再给你寄点布料吗
from your cousin in Florence?
可能在寄过来的途中丢掉了 或者被老鼠吃了
Perhaps it was lost or eaten by mice on the long journey.
不 我只想确定我的信都在这里了吗
No, I just want to know that all my mail is here.
当然了 守卫 去找一下
Of course. Footman, go and check again.
马上
Immediately.
真没用
Incompetent.
“我亲爱的
“My dearest…
莫利太太
Mrs. Morley…
我…”
I…”
我现在左右为难
I am in a quandary…
你是我最亲爱的人
and you are my dearest one.
我不知道我要不要说
I do not know whether to speak of it.
怎么了
What is it?
-我也不确定 -我不喜欢这样
– I’m not sure. – I don’t like this.
你会把这件未知之事植入我的脑子里
You’ll lodge this unknowable thing in my brain,
我会想象出很多可怕的可能
and it will eat me with horrible possibilities.
这并不可怕 亲爱的安妮
It is not horrible, dear Anne.
只是钱
It is just money.

Money?
我在账册上发现
I have found in the books…
好像有很多钱都到了马尔伯勒手上
large sums of money seem to have flowed to Marlborough,
但是好像没有用到军费中
but are not reflected in the forces’ receipts of expenses.
什么
What?
就不见了
It is gone.
我要在他回来后问他要回来吗
Shall I request it back on his return?
也许 不要声张
Quietly, perhaps?
你是说萨拉把钱给了他
Are you saying that Sarah diverted money to him?
看起来是的
It does seem so.
好像有7000
Some 7,000.
她不会的
She would not.
-这只是… -她不会的
– It is just… – She would not.
当然了 可能是我管账时出错了
I’m, of course, perhaps mistaken in the bookkeeping.
有时候这些数字也太绕了
Sometimes all these numbers are dizzying,
简直跟人一样浮躁
and they’re as fickle as humans.
多试几次 总能算清楚的
They often do add up on the second or third attempt.
应该只有这种合理的解释了
There’s a simple explanation I’m not seeing.
我们还是别想了
We shall banish it from our minds.
带孩子们去公园散散步吗
Shall we take the children for a walk in the garden?
不用了 谢谢 我要休息一下
No, thank you. I need to rest.
你可以走了
You may leave.

Fuck!
操 操 操
Fuck! Fuck! Fuck!

Fuck!
我得放回去了
I need to put it back.
去吧
Be gone.
萨拉
马尔伯勒在南安普顿了 我们该做决定了
Marlborough is at Southampton. We need a decision.
陛下 我…
Your Majesty, if I may…
今天信件不多
There was very little mail today.
是的 马尔伯勒的事呢
Quite. If I may, the situation with Marlborough?
他偷我的钱
He is stealing from me.
什么
What?
陛下 这太荒谬了
Your Majesty, that is preposterous.
阿比盖尔夫人 私人财政女使
Lady Abigail, privy purse,
他们是否在挪用我们的钱
is it not true they have stolen from me?
破坏财政
Damaged us?
是的
Yes.
证据确凿
It is all there in black and white.
不得留她
She must be ruined,
把他们从他们挚爱的英格兰驱逐
banished from their beloved England.
他们不再是皇家的人
They are not loyal.
他们会伤害到我们 我们的国家和女王
They would hurt us, our country, the queen.
-陛下 我想… -不 不行
– Your Majesty, if I may… – No, you may not!
他将受到起诉 驱逐他们
He will be charged. They will be banished.
这是我的命令 出去
I have spoken. Get out!
信到了
Ah, the mail is here.
我突然厌烦英格兰了 亲爱的
I suddenly feel so tired of England, my darling.
也许我们该去别的地方了
Perhaps we should go somewhere else.
安妮
Anne?
亲爱的安妮
Darling Anne?
我来把您扶到椅子上
Let’s get you in a chair.
你怎么敢这样碰女王
How dare you touch the queen like that!
-对不起 -我没准你说话
– I’m sorry. – I did not ask you to speak.
揉我的腿
Rub my leg.
-你应该躺下 -准你说话的时候才说话
– You should lie down. – You shall speak when asked to.
我觉得好晕
I feel dizzy.
我得抓着点什么
I need to hold on to something.
宠儿

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章机器管家
下一篇文章监守自盗
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!