I’m sorry, sir. I didn’t realize there was anyone up there.
先生 不好意思 我没注意楼上有人
What on earth is going on?
到底怎么回事
It’s just a security drill, sir. We have it once a week.
只是次安全警报 先生 一周一次
So, there you are. I’d rather lost track of you.
你在这儿呢 差点找不着你
I’m a big boy now. Can’t keep your eye on me all the time.
我是个大人了 你不可能一直监视我
Don’t wander around on your own. The security boys don’t like it.
自己别瞎逛 保安不希望你这么做
Gotcha.
知道了
Did you win?
赢了吗
Didn’t play tennis. Gym.
我没打网球 去健身房♥了
Gym? What’s he in training for? The olympics?
健身房♥? 他为什么训练 奥♥运♥会吗
Here’s your transcript.
底稿给你
Cambridge. Let’s talk about that.
说说剑桥大学吧
Sorry?
什么
Cambridge?
剑桥啊
It was such a long time ago, I can hardly remember.
时间太长了 我记不太清了
You did a lot of acting?
您参与了很多表演吗
Some.
参与了一些
It must have been good training for politics, acting?
表演对政坛的工作也很有好处吧
It was a good way to meet girls.
能看见美女
Let’s not put that in, by the way, okay?
可别把这个写在里面啊
Still, acting must have been very important to you.
表演对您也非常重要吧
Okay, let’s say I enjoyed it.
好吧 就说我很喜欢好了
You know, you go on the stage, pretend to be somebody else,
你登上台 扮演某个人
and people actually applaud you for it.
观众会为你的演出鼓掌
Good, that’s more like it. Let’s put that in.
不错 写在里面吧
No. Why not?
别 怎么了
Because these are the memoirs of a Prime Minister.
这可是首相的传记
And whenever my opponents were stuck with something to hit me with,
要是我的反对者抓到这个把柄
they always said I was a bloody actor!
他们就会说我就是个冷酷无情的戏子
Do you know what the Times Of London said the day I resigned?
你知道我卸任那天伦敦时报怎么写我的吗
“Kindly leave the stage.”
“亲切地离开了政坛”
We leave it exactly the way Mike wrote it.
就像迈克那样写就好了
Would you like to take a break for a minute?
休息一下好吗
Actually, that would be a good idea, thank you. I need to make a call.
太好了 谢谢你 我要打个电♥话♥
What a bastard.
混♥蛋♥
Look at this.
你来看
“Former British foreign secretary
英国前外♥交♥部♥长
Richard Rycart
理查德·莱卡特
has asked the International Criminal
向海牙国际刑事法庭提出
Court in Hague to investigate allegations
要对英国前首相亚当·朗
that the former British Prime Minister Adam Lang
下令非法转移恐♥怖♥分♥子♥来
ordered the illegal handover of terrorist suspects
让中♥央♥情报局对其
for torture by the CIA.”
实行酷刑的声明进行调查
Don’t!
别接
The pack is on the move.
消息开始散播了
Unplug all the phones.
拔掉所有的电♥话♥线
Is Ruth still out walking?
露丝还在散步吗
Shit! She is, isn’t she?
操 还在散步呢
Barry! Barry! Yeah.
巴里 巴里 在
Would you please find Mrs. Lang
你出去找下朗夫人
and get her back here as soon as you can?
然后让她尽快回来
Right. Let’s go.
好的 走吧
Rycart has made a statement. Yes, I know.
莱卡特做了声明 我知道
He just called me. It’s unbelievable.
他刚刚给我打了电♥话♥ 我的天啊
He wanted very much to let me know it was nothing personal.
他要让我知道这跟私人恩怨毫无相关
He wanted very, very much to tell me that it was only
他就是想表明只是因为
because of his well-known stand on human rights
他出于提倡人♥权♥的角度
that he couldn’t keep quiet any longer.
才不能再坐以待毙了
“His well-known stand on human rights.” Dear God!
“出于提倡人♥权♥的角度” 我的天啊
Sorry to lose my temper earlier.
不好意思 刚才我有点失控了
No, forget it.
没关系
And have you told her?
你告诉她了吗
Yes. Just called her. And how did she take it?
告诉了 刚给她打电♥话♥ 她怎么说的
Sorry, Adam.
抱歉打扰了 亚当
This is running on AP.
联合通讯社正给这份稿排版
“According to sources in Hague,
根据海牙消息报道
the prosecutor’s office of the International Criminal Court
国际刑事法庭的公诉办公室
will issue a statement in the morning.”
会于今晨发表声明
Oh, Adam.
天啊 亚当
Thank you, Alice.
谢谢你 爱丽丝
Why weren’t we given some warning of this?
怎么没有人提前通知我们
Where’s Downing Street?
联♥系♥英国政♥府♥了吗
The phones are disconnected.
电♥话♥接不通
Switch is probably trying to get through now.
现在正努力接通呢
Now? What freaking use is now?
现在? 现在还有个屁用啊
What are you people doing?
你们都是干什么的
I mean, you’re not telling me that
你别跟我说
the cabinet office didn’t know this was coming?
政♥府♥内阁根本不知道这件事
The War Crimes Court doesn’t
战争刑事法庭根本不事先
warn a suspect who’s under investigation.
通知需要调查的嫌疑人
That’s what Adam is now, a suspect?
亚当现在是嫌疑人呗
You need to call Sid Kroll.
你得给西德·科罗尔打电♥话♥
I think we should call London first.
我觉得我们得先给伦敦打电♥话♥
Adam! If it suits them,
亚当 如果证据确凿的话
they will hang you out to dry.
他们会整死你的
You need a lawyer. Call Sid.
你需要个律师 给西德打电♥话♥
Get Sid on the line. What about the media?
打给西德 媒体那边怎么办
Issue a holding statement, something short.
发表个短一点的保留意见的声明
This is when we need Mike.
这个时候迈克在就好了
I’ll write something.
我会写好的
Let him do it. He’s supposed to be the writer.
让他写吧 他可是个作家
Hang on a minute. I should sound confident.
等一下 我立场要自信
Not defensive, that’d be fatal.
没有任何辩论的意思 不然就完了
But I shouldn’t be cocky.
但也不能太自大了
No bitterness, no anger, and don’t say
不伤心 不生气 别说我特别高兴
I’m pleased at this opportunity to clear my name or any balls like that.
能有这个机会澄清自己的名誉什么的
So, you’re not defensive, but you’re not cocky.
那么 你不去辩论 也不自大
You’re not angry, but you’re not pleased?
不生气 还不高兴
That’s it. Then what exactly are you?
对 那你要怎么样
Told you he was funny.
跟你说了他很幽默
I’ve always been a passionate supporter…
我一直都是个积极的拥护者…
No, scrub that.
不 删掉
I’ve always been a strong, no,
我一直是个坚定 不
committed supporter
对于国际刑事法庭的工作
of the work of the international criminal court. Has he?
忠实的拥护者 行吗
You’re the writer.
你才是作家
The struggle against terror is too important
反恐斗争十分重要
to be used for the purposes of personal revenge.
不应利用其产生任何的私人报复
Very good.
很好
You could be the new Mike Mcara.
你能成为新的迈克·麦卡拉
Hello? John Maddox.
喂? 约翰·马多克斯
This is gonna be big. This can only be good for us.
这可是个大活 对我们来说收益太大了
Could be.
但愿如此
Here’s the first chapter right here.
你已经把第一章写好了
Okay.
没错
What’ve you covered so far?
你都写了什么
The early years, childhood, university.
原来的经历 童年 大学日子
All right, forget that crap.
行了 别写那些废话了
Get him focused on the war crimes.
让他直奔战争犯罪主题
And he can’t talk to anybody else, all right?
他不可能跟别人说的 对吧
Right. It’s gotta be our exclusive.
对 这就是我们的独家了
Any chance of you finishing the manuscript sooner?
能快些写完吗
Sooner?
快些?
Yeah, yeah, sooner.
对 快些
Well, how much sooner?
要多快
I’m thinking two weeks.
我在想两周内完成
Jesus.
天啊
Look, I know it’s tough,
我知道挺困难
but if anyone can do it, you can.
但是有人能做到的话 你也能
I’m relying on you. We’ll talk.
就靠你了 再联络

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!