但他是个圣人
Well, yes, but he was a saint.
他可以这样做
He could afford to.
讨厌的乞丐!
Sodding beggars!
我才不是乞丐!我自食其力,这位先生是我邻居
I’m not a beggar! I’m self-employed, and this gentleman is my neighbour.
又要走了?你还没待多久呢
On the move again? You didn’t stay long.
不待了,你们家音乐没完没了的
No. Because it was non-stop music.
露西要参加普通水平考试
Lucy is doing her O levels.
我担心的是噪音
It’s the noise levels I’m worried about.
挥挥手,亲爱的
Wave, darling.
再见,亲爱的
Bye, darling.
早点睡,再见了
Don’t stay up too late. Bye, darling.
真不好意思
Sorry about all this.
我们要去格林德伯恩歌♥剧院
去看《女人心》 – Glyndebourne. – Così.
真幸运,玩得开心
Lucky you. Have fun.
快看,她在搬家呢
Look out. Madam’s on the move.
这次会轮到谁?
So, whose turn will it be now?
慢点
我可不想错过这一幕 – Slow down. – I don’t want to miss the curtain.
是沃恩·威廉姆斯夫人家?
不,是博特他们家 – Mrs Vaughan Williams? – No. The Birts.
不!
No!
62号♥
Sixty-two.
是谁家
No. Who?
不!
No! No!
亲爱的,那是我们家
停车 – No, darling, that’s us! – Stop the cab!
不好意思
Sorry! Sorry!
不好意思
Sorry!
你不能停在这儿
Sorry, you can’t park here.
我得到了指引,这是我该来的地方
No, I’ve had guidance. This is where it should go.
谁的指引
圣母玛利亚,我昨天跟她说过话 – Guidance? Who from? – The Virgin Mary. I spoke to her yesterday.
她就在邮局的外面
She was outside the post office in Parkway.
她懂什么停车?
What does she know about parking?
跟她说我们要去歌♥剧院
Rufus, tell her we’re going to Glyndebourne!
我需要一把尺子
I need a ruler.
量一下轮胎和路边的距离
I must measure the distance between the tyres and the kerb.
1.5英尺是最好的距离
See, one and a half inches is the ideal gap.
我在一本天主教汽车杂♥志♥上看到的
I came across that in a Catholic motoring magazine
那篇文章叫做“基♥督♥教♥徒♥停车小贴士”
under “Tips on Christian Parking”.
你这不是基♥督♥教♥徒♥停车,你这是随便停
This isn’t Christian parking. It’s a fucking liberty.
鲁弗斯
Rufus.
我是想友好点,但有什么用?
You try to be nice, and where does it get you?
亲爱的
Darling.
你在66号♥可没住多久
Well, you didn’t stay long outside 66.
那里太吵了
Not with that din.
他们家不搞音乐吧?
They’re not musical, are they?
谁?
Who?
61号♥
You know, 61.
不,他们去看歌♥剧,你还好吗?
No. They go to the opera. Are you all right?
忙了这么久
What with all this to-do,
我有点想上厕所了
I think I’m about to be taken short.
能用下你家洗手间吗
Can I use your lavatory?
不行,马桶坏了
No! The flush is on the blink.
我不介意
I don’t mind.
在哪儿呢
Where is it?
在哪儿呢
Where is it?
真谢谢你了
Thank you.
我要去BBC开会
I’ve got a meeting at the BBC.
开什么会?
What about?
关于我写的戏剧
It’s just something I’m writing.
我以为你会来看我
I thought you were coming up.
再过一两周吧
In a week or two.
我一个人啊
I’m on my own.
我知道你一个人
I know you’re on your own.
我们都是一个人
We’re all on our own.
我能过去找你吗?你房♥子大吗?
Well, can I come down there for a bit? Is it a big house?
不大,你不会喜欢的,台阶太多了
Not really. You wouldn’t like it. It’s too many stairs.
现在有升降椅了
They have these chairlift things now.
你还在吗
Are you still there?

Yes.
今天那个给我治脚的医生来了
The foot feller came today.
谁?
治脚的医生 – Who? – The foot feller.
你是说足科医生?
Do you mean the chiropodist?
你写下来了?
我没有 – You’ve written that down. – I haven’t.
我这是给了你创作素材啊,我就是原型人物
Hey, I’ve given you some script. I’m just raw material.
你不是
No, you’re not.
妈妈
Mam.
你还好吗?
Are you all right?
还好,都是这辆破车
Yeah. It’s the van.
太挤了
我想也是 – It gets very close. – I imagine.
你真高
You’re tall.
我丈夫才高呢,我是沃恩·威廉姆斯夫人
My husband was tall. I’m Mrs Vaughan Williams.
我就不握手了,刚干完园里的活
I won’t shake hands. Gardening.
你丈夫是作曲家吗?《绿袖子》那个?
What, the composer? Greensleeves?
还有很多其他曲子呢
Among other things.
怎么了?你懂音乐?我还不知道你叫什么
Why? Are you musical? I don’t even know your name.
我姓谢帕德
It’s Miss Shepherd.
但我不想被议论,我在考虑隐居呢
But I wouldn’t want it bandied about. I’m in an incognito position, possibly.
我不会说出去的
Safe with me.
谢帕德,战争时期开过救护车
Shepherd. Drove ambulances in the war, apparently.
她从哪来?
Well, where did she spring from?
以前是个修女
修女? – And a nun once. – A nun?
在街上的女修道院里
In the convent up the street.
每个人都有秘密,我妹夫还是个警♥察♥呢
Still, everybody’s got something to hide. My brother-in-law’s a policeman.
这是卡姆登!人人都想改头换面,比如我
That’s Camden! People wash up here. Like me.
她是个好素材
给谁? – She’d be a good subject. – What for?
你啊,你可以写一个剧本
You. One of your little plays.
别忘了这可是我的主意
Remember, I planted the seed!

No. No.
我一半的时间都在写我妈,一个老太太就足够了
I’m writing about Mam half the time as it is. One old lady’s enough.
我来生活,你来写作,就是这样
I live, you write. That’s how it works.
是,你可没做什么
什么? – Yeah, except you don’t much. – Don’t what?
就这样活着,把自己写进剧本
Live. Put yourself into what you write.
怎么可能呢?我们都太平淡无奇
How? We’re both so fucking tame.
谢帕德女士,我是社工洛伊斯
Miss Shepherd? I’m Lois. The social worker.
我不需要社工,我要去听《任意答》广播的重播了
I don’t want a social worker. I’m about to listen to the repeat of Any Answers?
我给你带了些衣服,你写信要的
I brought you some clothes. You wrote asking for a coat.
重播时间不要打扰,我很忙
Not during Any Answers? I’m a busy woman.
我只说要一件
I only asked for one coat.
我带了三件,方便你换着穿
I brought three, in case you fancied a change.
我这里怎么放得下三件衣服?
Where am I supposed to put three coats?
我不喜欢绿色
Green is not my colour.
你们有拐杖吗?
Have you got a stick?
委员会已经在准备了,上头发话了
The Council have that in hand. It’s been precepted for.
拐杖够长吗?
Will it be long enough?
是的,那批拐杖是特制的
Yes. It’s one of our special sticks.
我不要特制的拐杖
I don’t want a special stick.
普通的长一点就行,把门关上
I want an ordinary stick, only longer. Shut the door.
我要是跟你联♥系♥,该打给谁?
If I want to get in touch with you, whom should I call?
你可以打给住在23号♥的巴尼特先生
Well, you can try Mr Bennett at 23.
不过别信他说的话,他可能是共♥产♥党
Only don’t take any notice of what he says. He’s a communist, possibly.
你试着联♥系♥住在对面的人了吗?他们更近
Well, have you tried the people opposite? They’re nearer.
他们说跟她没关系,你是唯一有关系的人
Well, they said they don’t relate to her. You were the one she related to.
“有关系”是他们说的?
Is that what they said? “Related to”?
不是,我说的
No, that’s me.
他们说你是她的朋友
They said you were her pal.
她是你的女朋友
天呐 – She was your girlfriend. – Jesus.
她用了你的洗手间对吗?
Does she use your lavatory?
那是情况紧急
Well, only in an emergency.
这可能给了她房♥屋侵占的权利
That might give her squatter’s rights.
她要是离开的话,我们会更高兴
We’d be much happier if she moved on.
“我们”?
“We”?
卡姆登
Camden.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!