你们好谢谢你沃本先生
How do you do? Thank you, Woburn.
请你们坐下
Do sit down, won’t you?
我们对汉克 在马拉喀计被绑♥架♥的事感到震惊
Let me say we’re shocked that your son was taken from you in Marrakech,
并深表同情
and deeply sympathetic.
-你知道他在哪里 -有我们孩子的消息吗
– Do you know where he is? – Have you heard anything?
我也希望能给你们一些好消息
I only wish I could give you some cheerful news,
但只要我们合作 就很快可以找到你们的儿子
but we might find him quite soon, indeed, if we work together.
伯纳德是被我们委派去摩纳哥的
Bernard the Frenchman was sent to Morocco at our request
为了调查在伦敦的一次刺杀计划
to check up on an assassination plot here in London.
特工总是要冒生命危险的
You know, a good agent keeps on staking his life. He doesn’t always win.
伯纳德相信你是可以信赖的人
Bernard reckoned you were a man to trust.
他托付你们来到这里找我们
He relied on you to come to us.
那些绑♥架♥你们儿子的人 是为了使你保守秘密
Those people kidnapped your boy in order to keep your mouth shut.
-是吗 -不 我以为他们是为了钱
– That’s right, isn’t it? – No, I think they took him for money.
那你们为什么不直接去找那里的领事 为什么要来伦敦
Why didn’t you go to your consulate in Casablanca? Why come to London?
-我 -布查曼先生
– Well, I… – Mr Buchanan
你确定他们把你儿子带到伦敦
You’re convinced these people brought your son to London.
而你决定要自己解决问题
You’re convinced you can find him off your own bat.
但你做不到的那不可能
You can’t. It’s impossible.
但如果接受我们的帮助那还有机会
But with the help we can give you, there’s a chance.
-真是一个好机会 -但他们叫我不要透露任何东西
– A really good chance. – But they told us not to say anything.
你告诉我们的任何消息都会是高度保密的
Anything you tell me will be in the most absolute confidence.
那可能是的但
Yes, that may be true, but
你儿子就是他们手中的王牌
Your son is the trump card these people hold.
现在他一定很安全
He’s perfectly safe for the moment.
如果他们做到了想做的事 就会把他放了
When they’ve done what they want, they’ll let him go.
我们就应该坐在这里等
Are we supposed to just sit and wait?
如果他们觉得你儿子阻碍了他们 我恐怕
If they consider your boy a nuisance, afterwards, I’m afraid…
你不必这样恐吓我们 布查曼先生
There’s no need for you to try and scare us, Mr Buchanan.
我的确是要这样恐吓你们
That’s exactly what I am trying to do-scare you.
我是为了阻止那次在刺杀行动
I’m trying to prevent a man being murdered here in London.
如果你不告诉我你所知道的
If you don’t tell me all you know,
你们就会被当作是同谋
you become an accessory before the fact of murder.
-就我们自己能做到吗 -等一等
– Ben, what can we do by ourselves? – Now, wait just a minute.
你一定是找错对象了
You’ve been working on the wrong McKenna.
-伯纳德告诉我 没告诉我太太 -那你告诉我吧
– Bernard talked to me, not my wife. – Then, you tell me.
他用法语对我说的 而我一点也听不懂
He spoke to me in French. I don’t understand a word of it.
班也许他们可以找到那些人的
Oh, Ben, maybe they could find those people.
也许 也许是不足够的
Maybe’s not good enough for me.
我想你也应该那样想的吧
I don’t think it ought to be good enough for you.
-你想说就你才那样想的吗 -我不是那个意思
– You’re not the only one concerned – I didn’t mean it that way.
我们已经决定了要怎样做 那就应该坚持下去
We made up our minds what we’re gonna do. Let’s stick to it.
抱歉 布查曼先生
I’m sorry, Mr Buchanan, we…
我们很希望可以和你合作 但我们不能这样做
we’d like to cooperate with you on this thing, but we just can’t.
我自己也有儿子
I’ve got a son of my own.
换作是我也会这样的
I don’t know what I’d do.
不好意思
Excuse me.
是找麦肯纳太太的电♥话♥
Telephone call for you, Mrs McKenna.
把它接到里面吧
Put the telephone call for Mrs McKenna through here please.
-喂 -麦肯纳太太吗
– Hello. – Mrs McKenna?
-是的 -我是德雷顿太太还记得我吗
– Yes. – This is Mrs Drayton. Remember me?
是德雷顿太太
Mrs Drayton.
我儿子在哪 你们把他带到哪里了
Where is our son? Where have you got him?
他和我在一起你不必太担心
He’s here with me. You mustn’t worry about him.
我儿子在哪 你们把他带到哪里了
Where’s our son? Where have you got him?
你很想和汉克说几句吧 是的
I expect you’d like to speak to him.
求你了
Yes, please. Please.
-汉克 -等一等
– Hank! Hello, Hank! – Just a minute.
妈妈 是你吗
Mommy? Mommy, is that you?
噢 亲爱的汉克 你还好吗
Oh, Hank darling, are you really all right?
我有点害怕 但我没事
I’m a little scared, Mommy, but I’m all right, I guess.
我很想念你啊 妈妈
I miss you, Mommy. I miss you so much!
噢 汉克 我是爸爸
Oh, here. Hank. Hank, this is Daddy.
-妈妈在哭吗 -汉克听我说
– Is Mommy crying? – Hank, listen to me.
你在哪里
Where are you? Where are you?
我不想妈妈哭的 我很害怕 很想见到妈妈
I didn’t mean to make her cry, Daddy, but I’m scared and I want to see her.
汉克 先听我说 你在哪里
Hank, now listen to me. Tell me where are you?
-威尔贝克街8 -什么
– Welbeck, eight… – Yeah?
8 接着呢 汉克
Eight? Come on, Hank.
汉克
Hank!
班 他很害怕啊
Ben, he was so scared.
是伦敦电♥话♥局的
It was a London telephone exchange.
在西一区的一个公共电♥话♥亭
Public call box-West One.
我还要多说吗 走吧亲爱的
Do I have to say any more? Come on, dear.
你们可能会改变主意的
You may change your minds.
如果是的话
If you do…
打这个号♥码可以找到我
this number will find me.
法国航♥空♥公♥司♥的行李592
Baggage for Air France flight 592.
-这样可以了吗先生 -好的
– Everything all right, sir? – Yeah, yeah.
-你的钥匙 -谢谢
– Your room key. – Thank you.
噢对了给你
Oh, uh, here.
-谢谢 先生 -给你
– Thank you, sir. – There you are.
是帕内尔他们的”欢迎你 乔
It’s from the Parnells. ‘Welcome home, Jo.
很盼望见到你们还有那可爱的小男孩”
Look forward to seeing your family, especially the little
“简和辛迪敬上”他们真好
‘With love, from Jan and Cindy.’ That’s very nice.
安布罗斯·查普尔
‘Ambrose Chappell.’
就在这里”卡姆登镇布德特街61号♥
There he is, big as life. ’61 Burdett Street, Camden Town,
电♥话♥是吉里弗6198”
Gulliver 6198.’
你会说些什么
What are you going to say?
我会保密 并说会用钱赎回汉克
That I’ll keep my mouth shut and offer him all the money we have.
接线生吗
Operator?
帮我接到吉里弗6198
Operator, I want Gulliver 6198.
我去开吧
I’ll get it.
乔 你还是那么漂亮啊
Jo! Oh, you look wonderful!
我们接到你的电报时还有点不敢相信
When we got your wire, I couldn’t believe it.
-你们去摩纳哥做什么 -去观光
– What were you doing in Morocco? – Sightseeing.
你正是伦敦所需要的啊 乔 演出之后的这些日子沉闷极了
You’re the perfect answer to what London needs, Jo. This week’s so dull.
安布罗斯·查普尔
Ambrose Chappell?
安布罗斯·查普尔先生
Mr Ambrose Chappell?
噢 是乔的先生 我不知道你在这里呢
Oh, Mr Conway, I didn’t know you were there.
是麦肯纳先生 欢迎来到伦敦麦肯纳医生
McKenna! Dr McKenna. Welcome to London town, Doctor.
我知道你结婚了找个医生 真不错啊
I knew you were married, but a doctor?
特别是做心理医生 简 请安静一点
How clever. Especially in such a psychosomatic business.
你不知道心理医生做什么吗 我知道
Jan, be quiet. You wouldn’t know what psychosomatic means.
那是说你的精神出现了问题
It’s when your mind gets sick of your body.
-医生要打电♥话♥ -只是公事没什么的
– The doctor’s trying to telephone. – No, no. It’s just some business.
公事就是要事咯 嘘
Business is everything. Shh.
喂 安布罗斯·查普尔
Hello. Hello? Ambrose Chappell.
是安布罗斯·查普尔先生吗
I say, is this Mr Ambrose Chappell?
我叫麦肯纳
My name’s McKenna.
班杰明·麦肯纳医生
Dr Benjamin McKenna.
我们不必那么安静的 你们想喝点什么吗
We don’t need to be quiet. How about a drink?
你等会在你的住所吗
I was wondering if you’d be at your address for a while.
我想和你谈一下
I’d like to talk to you for a few minutes.
谢谢我很快就到
Thank you. I’ll be right over.
我向你们介绍我丈夫吧
I’d like all of you to meet my husband.
我听说了 很高兴和你见面
I’ve heard so much about you. It’s nice to see you in person.
这是瓦尔的太太海伦 你好
This is Val’s wife, Helen.
你就和在乔化妆室里那张照片一样啊
You look just like those pictures Jo had. Haven’t changed a bit.
一点也没变 别忘了他是医生很会保养的啊
Why should he? He’s a doctor. Probably gets free hormones.
噢 对 哦 我是简·彼特森 我唱歌♥几乎和你太太一样动听
I’m Jan Peterson. I sing almost as well as your wife.
这是辛迪·富庭 来自哈里斯堡
And this is Cindy Fontaine from Harrisburg, PA.
噢 哈里斯堡最近回去家乡了吗
Oh, Harrisburg. Been back home lately?
怎么可以呢 那里的人还当我是艾娃·麦德夫
How can I? They know me there As Elva McDuff.
我不适合回去那里了
It doesn’t quite fit me any more.
你们的小孩在哪里 我想看看他像你们中的哪一个
Where’s your boy? I’d like to see which one of you he looks like.
他和朋友在一起 我们才可以有自己的时间
He’s staying with some other people so we could have some time alone.
-他叫什么名字 -汉克
– What’s his name? – Hank. Henry, really.
希望他有你的样貌和医生的头脑吧
I hope he looks like you and has the doctor’s brains.
这些花真美啊
These flowers are lovely

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章惊声尖笑
下一篇文章总统班底
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!