叫他出来把事情交给警♥察♥处理
Tell your husband to come out and let the police take over.
我是沃本 等等 我要挂机了 太太
Woburn, Special Branch. Hold on. I must ring off, Mrs McKenna.
相信我 我们会控制大局的
Please believe me. I’ll have everything laid on.
那里没人
There’s nobody there.
-你是麦肯纳太太吗 -是的 里面一定有些不妥
– Are you Mrs McKenna? – Yes. There’s something wrong, officer.
几分钟前里面很多人在的 现在都走光了
That place was full of people a few minutes ago and now there’s no-one.
我们的任务就是 在苏格兰场车队到达前监视这里
We are to keep it under observation until the Scotland Yard car arrives.
但我丈夫在里面之前有30多人在的
But my husband is in there. There were 30 or 40 people
-什么时候 -不超过5分钟之前
– When was this? – No more than five minutes ago.
-让我们去看看 -大门锁上了
– Hm, let’s take a look. – I’ve tried the door. It’s locked.
一定要撞进去
We’ll have to force it open.
抱歉 夫人 我们不能闯进去的
I’m sorry, madam. We can’t break in.
-法律规定要有搜查令的 -能申请吗
– Requires a search warrant. – Well, can’t we get one?
那很费时的 我们周围看看吧
That all takes time. We’ll have a look around, shall we?
马休斯你到后面吧 好的
Matthews, take the other end.
-没人在 -你肯定这里有很多人吗
– There’s no-one there. – Are you certain this place was just full?
当然了 我当时就坐在我丈夫旁边
Of course I’m certain. I was there myself with my husband.
他叫我出来通知苏格兰场的
He sent me out to call Scotland Yard.
我想现在很难解释清楚
I’m afraid it’s much too complicated to explain why.
我们现在只能等他们到达了
We’ll just have to sit tight and wait for the car from The Yard.
-我们没有发现任何人迹 -回来报到
– There’s no sign of life. – Report back here.
好的 长官 沃顿 你在这里等着
Very good, sir. Walden, you stand by and wait for the car from The Yard.
-完事了 马休斯 -你们要离开了吗
– That’s all, Matthews. – You’re not leaving?
这是命令 夫人 我们能载你到别处吗
Orders, madam. Can we give you a lift somewhere?
-请带我去艾伯特音乐厅吧 -那里超出了我们的巡逻区域
– Take me to Albert Hall, please. – The Albert Hall’s off our beat.
把你带到附近的出租车站好吗 好的
Suppose we drop you off at the nearest taxi rank?
在这里等着
Wait here.
-有人在等我 -先把人支开
– They’re here. – Wait till I clear the kitchen.
大家都出去 到走廊那里 就5分钟
Everybody out! Into the corridor. Five minutes.
快点
Come on!
快按我说的做 快
Do as he tells you. Come on. It’ll only take a minute.
快点啊 为什么啊
Come on. All of you, out.
好了这边走
All right. This way.
这大使♥馆♥里总是有些奇怪的事
Always something funny going on at this embassy.
-好象有什么不可告人的秘密 -随时给我瑞士使♥馆♥
– Bringing people in in secret. – Give me the Swiss embassy anytime.
人们都要保持中立
There’s neutrality for you.
我可以见你们的经理吗
Please, may I see the manager?
抱歉 夫人 经理在大厅里
I’m sorry, madam. The manager’s on duty in the lobby.
-他的助手 -他们在哪里
– So is his assistant. – I must speak with them.
在那边
Over there somewhere.
你的小孩很可爱啊 夫人
You have a very nice little boy, madame.
他的安全就要看你了
His safety will depend upon you tonight.
他在哪里
Where is he? Where is he?
晚上好
Good evening.
-那位就是首相了吗 -那只是大使
– Is that the prime minister? – No, the ambassador.
首相是秃头的那位
His prime minister’s the one with the bald head.
-夫人你的票呢 -不好意思 我来找人的
– Your ticket, madam? – I’m sorry. I’m looking for someone.
大合唱 风暴中的云
Cantata – Storm Clouds
低声的恐怖
There came
慢慢地出现
A whispered terror
在微风之中
On the breeze
黑暗的森林在摇晃
And the dark forest shook
无名的恐惧
And on the trembling trees
出现在树上
Came the nameless fear
惊慌
And panic overtook
惊慌
And panic overtook
使飞行的动物
Each flying creature
非常害怕
Of the wild
它们都己逃走
And when they all had fled
它们都己逃走
And when they all had fled
它们都己逃走
And when they all had fled
它们都己逃走
And when they all had fled
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees
在树的顶部
Around whose heads
出现尖叫
Screaming
那是小乌被枪击中
The night birds wheeled and shot away
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees
而树木仍在
Yet stood the trees

Around
树的顶部
Whose head
出现尖叫
Screaming
那是小乌
The night birds
被枪
Wheeled
击中
And shot
逃跑
Away
寻找解脱
Finding release
像被捕猎者驱逐
From that which drove them onward like their prey
而树木仍在
Yet stood the trees
寻找解脱
Finding release
像被捕猎者驱逐
From that which drove them onward like their prey
而树木仍在
Yet stood the trees
寻找解脱
Finding release
寻找解脱
Finding release
暴风在咆哮
The storm clouds broke
暴风在咆哮
The storm clouds broke
暴风在咆哮
The storm clouds
寻找解脱
Finding release
像被捕猎者驱逐
From that which drove them onward like their prey
而树木仍在
Yet stood the trees
寻找解脱
Finding release
寻找解脱
Finding release
像被捕猎者驱逐
From that which drove them onward like their prey
而树木仍在
Yet stood the trees
寻找解脱
Finding release
寻找解脱
Finding release
暴风在咆哮
The storm clouds broke
暴风在咆哮
The storm clouds broke
暴风在咆哮
The storm clouds broke and drowned the dying moon
使月亮失色
The storm clouds broke
使月亮失色
And drowned the dying moon
暴风在咆哮
The storm clouds broke
暴风在咆哮
The storm clouds broke
暴风在咆哮
The storm clouds broke
寻找解脱
Finding release
暴风在咆哮
The storm clouds broke
寻找解脱
Finding release
暴风在咆哮
The storm clouds broke
寻找解脱
Finding release
暴风在咆哮
The storm clouds broke
寻找
Finding
解脱
Release #
发生什么事了
What happened?
我看到有手♥枪♥瞄准首相
I saw the gun. He was pointing it at the Prime Minister.
他想刺杀首相 所以我就尖叫了一声
He was going to kill him, and I realised I had to scream.
-他没有成功吗 -你太太救了首相
– Then he didn’t kill him? – Your wife saved him.
他们来了
Oh, there they are.
请来这边 首相要亲自感谢你
Please come over and let the prime minister thank you.
不会很久的 请过来好吗 不必紧张
It won’t take very long. Would you come along?
噢 是了
Oh, yes.
首相 就是这位女士
Yes. Prime Minister, this is the young lady.
亲爱的女士我欠了你的大恩
Dear lady, I’m forever in your debt.
这是我的丈夫
This is her husband.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章惊声尖笑
下一篇文章总统班底
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!