-我检查了两次
-我已经告诉过你
– I’m checking it twice.
– I already told you!
已经检查过了,不用操心
It’s been checked. Don’t worry.
我当然要操心 这里有很多错误
我给你个明显的看看
I do worry. There’s a lot of mistakes.
I’ll give you a big fat for instance!
在丹麦,有个叫斯尔文.赫斯通的家伙
就在这里
In Denmark, there’s a guy
named Sven Halstrom right here.
他是丹麦人,他用
他姐姐的衣服擦鼻子
He’s a Dane. He was wiping
his nose on his sister’s shirt.
呀!太恶心了
他还在好孩子名单上面
Yuk! That’s not very nice!
And yet, he’s on the nice list.
每年这个时候我们都会原谅
孩子们的一些过错
We try to cut most children
slack this time of year.
我无法理解
孩子的行为太无礼了
I don’t understand that!
Kids are misbehaving everywhere.
他们拿着剪刀乱跑
他们脏兮兮的
They’re running with scissors.
They’re sticky.
“我不要停下这部车”
“我们还没到呢!”
“I’m not gonna stop this car!”
“No, we’re not there yet!”
“快去刷好牙”
“穿好衣服”
“Brush your teeth!”
“Pick up those clothes!”
不断的在发生
It goes on and on.
不过他们只是孩子
每个人都有犯错误的时候
But they’re just kids!
Everybody misbehaves some time.
不过根据圣诞手册
But according to The Santa Handbook,
淘气鬼只能得到煤球做礼物
不是吗?
naughty kids get lumps of coal
in their stockings. Right?
我们要装满长筒袜
We will make stockings.
我觉得,应该给他们袜子里都
装满煤球
In my opinion, they should all
get coal in their stockings.
-是吗?
-不!不是这样的
– Don’t you?
– No! That’s not how it works!
给我淘气鬼乖孩子名单
给我所有的名单
Get me the naughty-nice list.
Get me every list!
给我所有东西
Get me everything.
瑞利先生,勒瑞先生
Mr. O’Reilly, Mr. Leary.
你教导这些少年犯?
You in charge of the gangbangers?
他们是学生
They’re students, actually, and yes.
让他们不要靠近我的车
是全新的
Keep ’em away from the car. It’s new.
我可不想这些罪犯
刮花了它
I don’t need some delinquent
kids scratchin’ it up.
他们不是罪犯
而且不用担心你的车
They’re not delinquents.
And don’t worry about your car.
比起他们我更加担心
你短裤里的腿
I’d worry about your legs
in those shorts.
只有游泳运动员才
会刮腿毛
I thought only swimmers
shaved their legs!
-早上好
-早上好
– Good morning.
– Good morning.
-我给你买♥♥了咖啡
-谢谢
– Brought you coffee.
– Thank you.
-你也有好的一面
-我是个有很多面的人
– So you have a nice-guy side.
– I’m a man of many sides.
我是个谜题
我是个穿着裤子的魔方
I’m a puzzle.
I’m a Rubik’s Cube with pants.
– 你笑了!真的笑了
– A laugh! Actual laugh.
-老爸 它们根本擦不掉
-当然没那么容易
– Dad, it doesn’t come off.
– It’s not supposed to come off.
所有你以后要当心
你把它们画在那里
Hence, you’ve got to be careful
where you put it.
因此标语是不能乱画的
因此你会在这里
Hence, tagging is serious.
Hence, your presence here.
不要再说”因此”了,老爸
真是难听
Don’t say “hence” anymore, Dad.
It’s really annoying.
做的好
Nicely done!
你是怎么做到的?
我一个已经头大了.你还要应付上百个
How do you do it? I have trouble
with one. You have hundreds.
-嗨
-嗨
– Hi.
– Hi.
今年我很乖
– I was really good this year.
真的吗?你真的确定吗?
Is that so? Are you absolutely
sure about that, Pamela?
我要一个玩具娃娃房♥子
还有游泳池
I want a doll house
and a swimming pool.
游泳池?
A swimming pool?
对不起
她坚持要和你说话
I’m sorry. She insisted on talking to you.
-没关系
-好
– It’s not a problem.
– Okay.
我可以告诉你
如果你答应我乖乖的
I’ll tell you what. If you can
promise me you’ll be good,
我保证你会得到这些礼物
I can guarantee
you’ll have a great Christmas.
-好的
-走把
– Okay! Yeah!
– Come on.
孩子们每年这个时候
都很兴奋
Kids get so nutty this time of year.
-她是你邻居?
-不是
– Is she a neighbor?
– No.
你怎么知道她的名字?
How did you know her name?
哦,…项链上面
有帕梅拉的名字
The necklace, it said Pamela on it.
哦.我没看到
我要过去看看他们
Oh. I guess I missed that.
I’m gonna go check on this group.
你让我亏大了,帕梅拉
You cost me, Pamela.
我想着这些规矩无法入眠
I just couldn’t sleep
thinking about all those rules.
我错了?我对了?
有什么关系?
Am I wrong? Am I right? Does it matter?
是不是我喝了三加仑的
热巧克力脑子坏了?
Couldn’t have been
the three gallons of cocoa I had!
不过你明白规矩 不是吗?
你真是漂亮
But you understand rules, don’t you?
You’re highly decorated.
看看你的小脸
And look at that face. There you go.
这是妈妈喜欢的小脸
There’s a face only a mom would like.
我没有妈妈
我怎么会知道
I don’t have a mom,
so I wouldn’t know about that.
现在,时候到了
Now, it’s time for the big event.
怎么样?
Guess what?
儿子,表演时间
Son, it’s showtime!
你在聚光灯下
长大点把
You’re in the spotlight.
Get bigger with it.
这是你的好机会
我需要些帮助
It’s your big chance. I need a little help.
我需要些肌肉
我需要助手
I need a little muscle.
I need a little nudge.
让我们叫你小助手
Let’s call yourself the little nudge!
这个不会伤害你
除了让你全身过过电
This won’t hurt, except
for the electric shock through you.
到那边再见
See ya on the other side!
-嗨
-嗨
– Oh. Hi.
– Hi.
看起来你好像要出去了
对不起,我应该先打个电♥话♥
It looks like you’re going out.
Sorry. I should have called.
-没关系,进来吧
No, it’s okay. Come in.
你确定?

– You sure?
– Uh-huh.
-有什么事吗?
-没有.只是…
– Is there a problem?
– No, no. I just…
我想能…
I wondered if…
如果你能…
If you would…
你想去吃些面条吗?
Do you want to go get some noodles?
或者派?
Or pie?
不过我不想打扰你的约会,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!