[Rhythmic Whirring]
(号♥角声)
[TV: Bugle Call]
[Man On TV] Okay, on your toes, men.
Hi-ho, silver!
[Popeye On TV] Hey, we got to save Olive Oyl!
Pop Goes The Weasel
[Imitating Plane]
Whoo-whoo! Whoo! Waah! Waah!
[Grunting]
[Gunfire]
[Bomb Whistling]
[Sobbing]
[Bomb Whistling]
[Crowd Cheering]
[Cheering Stops]
[Marching]
主演:安东尼霍普金斯
主演:洁西卡兰兹
片名:提多
[Drums, Percussion]
[Crowd Cheering]
罗马市民们,听到这儿!
Hail, Rome!
我们打胜了!但不幸伤亡惨重!
Victorious… in thy mourning weeds!
看哪!我们的船己在卸货
Lo, as the bark that hath discharged her freight
我们带回来许多珍贵的战利品
returns with precious lading to the bay…
从那遥远的港口
from whence at first she weighed her Anchorage,
我安卓尼克斯终于凯♥旋♥归来
cometh Andronicus, bound with laurel boughs,
我以血泪向祖国致敬
to re-salute his country with his tears.
今天我在这典礼上昂首阔步
Stand gracious to the rites that we intend!
在这场战役中
Romans, of five and 20 valiant sons,
不幸有五百二十名子弟遇难
看看这些烈士的遗体
behold the poor remains, alive and dead.
以及我们其他幸存的子弟们
让我们对生老报以重赏
These that survive, let Rome reward with love.
对死者,则将他们安葬
These that I bring unto their latest home…
跟他们的祖先葬在一起
with burial amongst their ancestors.
高卢人哪
Here Goths have given me leave to sheathe my sword.
我终于不用再砍杀你们了
[Inhales]
[Exhales]
我在干嘛?儿子都还尸骨未寒
Titus, unkind and careless of thine own,
我还替高卢人哀悼
当初我怎么会忍♥心…
why suffer’st thou thy sons, unburied yet,
送他们上那可怕的战场呢
to hover on the dreadful shore of Styx?
现在我们要将烈士遗体
Make way to lay them by their brethren!
带到同胞的身边
[Men Chanting, Low]
看看这灵骨塔
O sacred receptacle of my joys,
我请问你
sweet cell of virtue and nobility,
我有多少儿子存放在你这儿
how many sons of mine hast thou in store…
究意还会再带走我多少个儿子呢
that thou wilt never render to me more?
让我们默哀致敬
And there greet in silence, as the dead are wont,
这些为国捐躯的伟大烈士
and sleep in peace,
slain in your country’s wars.
把那些高卢伏虏带上来
Give us the proudest prisoner of the Goths…
该是血债血还的时候了
that we may hew his limbs, and on a pile…
是时候了
[All] Ad manes fratrum.
用他们的血肉来作祭品
Sacrifice his flesh.
以慰烈士在天之灵
That so the shadows be not unappeased,
天理昭昭!报应不爽!
nor we disturbed with prodigies on earth.
各位!就拿这个来开刀吧
I give him you, the noblest that survives:
我们高卢皇后的太子
The eldest son of this distressed queen.
不!别走!
No! Stay, Roman brethren!
喂!罗马人哪!
伟大的征服老!
Gracious conqueror,
泰特斯大人哪!可怜我吧!
victorious Titus, rue the tears I shed…
可怜我这做母亲的!
the mother’s tears in passion for her son.
不要!
No!
都是为人父母的
If thy sons were ever dear to thee,
你要将心比心啊
oh, think my son to be as dear to me.
你们已经把我们虏到罗马
Sufficeth not that we are brought to Rome…
已经作贱我们!已经在大肆庆祝
to beautify your triumphs and return,
这样还不够吗
captive to thee and thy Roman yoke?
还非得将我的儿子枭首示众
But must my sons be slaughtered in the streets…
我们也是为了保卫国家而战的呀
for valiant doings in their country’s cause?
如果你是为了国家人♥民♥而战的话
Oh, if to fight for king and commonweal were piety in thine,
如果是为了这些崇高的动机
it is in these.
安卓尼克斯呀
Andronicus,
如果是为了这些崇高的动机
stain not thy tomb with blood.
上天有好生之德
Wilt thou draw near the nature of the gods?
求你发发慈悲吧
Draw near them then in being merciful.
请高抬贵手
Sweet mercy is nobility’s true badge.
我再次恳求你
Thrice noble Titus…
[Sobs]
放我大儿子一马
Spare my first-born son.
夫人请你自♥制♥!我很抱歉
Patient yourself, madam, and pardon me.
看看我们的同胞!
These are their brethren, whom your Goths beheld…
惨死在你们高卢人手下
死的死,伤的伤
alive and dead,
为了慰藉他们在天之灵
and for their brethren slain,
我们总得有些祭品
religiously they ask a sacrifice.
所以你的儿子非上架不可
To this your son is marked…
[Screams] Oh!
非拿他做祭品以慰亡灵
And die he must to appease their groaning shadows that are gone.
快点生起火!把他带下!
[Man] Away with him and make a fire straight.
把他架上去!
And with our swords, upon a pile of wood…
现在用我们的剑把他千刀万剐
let’s hew his limbs till they be clean consumed.
你们太残忍♥了
O cruel, irreligious piety!
你们还有没有人性哪
Was ever Scythia half so barbarous?
你还不懂得闭嘴吗
Oppose not Scythia to ambitious Rome.
大哥都已经去了!现在得自保
Alarbus goes to rest,
现在得低声下气些啊!
and we survive to tremble under Titus’ threatening looks.
我们的敌人是那么心狠手辣
Stand resolved,
母后!我们不能放弃
but hope withal the gods may favor Tamora,
要坚持下去
the Queen of Goths,
等待复仇的机会
to quit these bloody wrongs upon her foes.
[Marching Footsteps]
各位请看
See, lord and father, how we have performed our Roman rites.
这就是我们罗马人的祭典
把他的四肢砍下
Alarbus’ limbs are lopped,
五脏六腑给扔进火里
and entrails feed the sacrificing fire.
教他尸骨无存
Remaineth not, but to inter our brethren…
欢迎各位到罗马来
and with loud alarums welcome them to Rome.
我儿啊!安息吧
In peace and honor rest you here, my sons,
现在你们已经安全了
secure from worldly chances and mishaps.
不会再有任何危险
Here lurks no treason.
没有折磨
Here no envy swells.
没有苦难
Here grow no damned drugs.
没有风暴
Here are no storms,
安安静静
no noise,
安息长眠吧
but silence and eternal sleep.
我儿呀!我以你们为傲
In peace and honor rest you here, my sons.
我以你为傲!父亲!
In peace and honor live Lord Titus long.
亲爱的爸爸!你终于回来了
My noble lord and father, live in fame.
我为这些烈士哭泣
Lo, at this tomb my tributary tears I render…
我亲爱的兄弟们哪
for my brethren’s obsequies.
让我跪在你身旁
And at thy feet I kneel, with tears of joy…
感谢上天,让你平安归来
shed on the earth for thy return to Rome.
用你那胜利的手为我祈福吧
Bless me here with thy victorious hand.
罗马!我亲爱的祖国
Kind Rome, that hast thus lovingly reserved…
我誓死护卫你
the cordial of mine age to glad my heart.
你也要保佑我女儿
愿你平安!拉维妮亚
Lavinia, live.
要比你父亲活得还久!
Outlive thy father’s days and fame’s eternal date,
上天保佑你
for virtue’s praise.
[Flapping Sound]
[Man Chattering]
伟大的长老们哪
Noble patricians, patrons of my right,
请支持我崇高的理想
defend the justice of my cause with arms!
我亲爱的同胞们
And, countrymen, my loving followers,
用行动来支持我继位
plead my successive title with your swords!
我的同胞!我的朋友!
Romans, friends, followers, favorers of my right,
我的子民一起捍卫我的权利
如果各位还认同我巴西纳斯
if ever Bassianus, Caesar’s son,
我!凯撒之子!
were gracious in the eyes of royal Rome,
就请助我登基
keep, then, this passage to the capitol.
我可是长子
I am the first-born son!
继承王位是名正言顺
That was the last that wear the imperial diadem of Rome.
如果选错人!王位将被砧污
And suffer not dishonor to approach the imperial seat:
为了百姓福祉

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!