Now is my turn to speak.
看看这孩子
Behold this child.
这是泰莫拉生的
Of this was Tamora delivered…
他父亲就是那不信教的摩尔人
the issue of an irreligious Moor,
这一切悲剧的幕后黑手
chief architect and plotter of our woes.
悲伤的安卓尼克斯啊
[Aemelius] O thou sad Andronicus,
给这坏蛋判刑吧
give sentence on this execrable wretch.
把他埋进土里!只除了头以外
Set him breast-deep in earth and famish him.
不给他东西吃
让他站在那儿!求人给他食物吧
There let him stand and rave and cry for food.
谁要放了他,或可怜他
If anyone relieves or pities him,
那人也得死
for the offense he dies.
这是我们的不幸
This is our doom.
为什么人们见到别人的苦难
Oh, why should wrath be mute and fury dumb?
总是不闻不问
我不是婴儿
I am no baby, I,
我不受人怜悯
that with base prayers…
我应该为我犯的罪仟悔
I should repent the evils I have done.
如果我这辈子干了任何善事
If one good deed in all my life I did…
那我真是要深切仟悔
I do repent it from my very soul.
来人哪
Go, some of you.
把塞坦宁带来
Bear Saturninus hence, and give him burial in his father’s grave.
把他跟他父亲葬在一块儿
朕父亲跟拉维妮亚呢
My father and Lavinia…
则葬在我们家族的陵墓区
shall forthwith be closed in our household monument.
至于那凶残的泰莫拉
As for that ravenous tiger Tamora,
不准下葬
no funeral rite,
不准任何人为她哀悼
no man in mourning weeds,
不准为她敲丧钟
nor mournful bell shall ring her burial,
把她丢给野兽野鸟吃
but throw her forth to beasts and birds of prey.
她自己就像个野兽一样
Her life was beast-like…
灭绝人性
and devoid of pity.
现在她死了
And, being dead,
让野鸟们去怜悯她吧
let birds on her take pity.
剧终
[Baby Crying]
[Babies Crying]
[Birds Cawing]
[Bell Tolling]
[Bells Ringing]

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!