罗伯特,帮我刷甲板,好吗?
Robert, I got an idea. Why don’t you help me swab the decks?
当心摇晃,
Stand by to go about.
噢,天啊 小心,到床上去
– Oh, God. – Watch yourself. Get in your bunk.
检查完毕
Checked out.
系紧三角帆! 遵命,船长.
– Harden up the main staysail. – Aye, Skipper.
系紧三角帆
Harden up the main staysail.
哗!
Whoa!
不得了,船长,三角帆被吹破了
Jesus! Skipper! Skipper, the jib’s blown out!
换上风暴帆,避开滑轮
Bring it in and run up the storm jib. Stay out of reach of the blocks!
卸下来!
Haul on the down haul.
放开帆脚索,抓紧吊铺索,滑轮
Let go of your sheets. Hold on to your clews and blocks.
我们正处于风暴中心,
Well, we’re in it now.
– 你看! – 哗!
– Look out! – Whoa!
怎么办? 取索具来
– What do we do? – Get block and tackle!
我去取索具来,迪安,抓紧 我去取
– I’ll go to block and tackle. Robert, here. Hold on, Dean. – I’m going in.
抓住他 小心,爱丽丝
Get him. Easy over, Alice.
掌稳舵! 掌稳舵,船长!
– Hold her steady! – Holding her steady, sir!
你还好吗?
You all right?
迪安,抓紧 再放绳!
Hang on, Dean! More line!
抓紧
Hold on!
抓着绳索
Grab the line!
抓着梯子
Now the ladder.
好的,抓住它了,快点进去,迪安 左右摇摆,行吗?
All right, take it. Come on in, Dean. Swing around, all right?
加油!你还好吗?
Come on. You all right?
上去转过身来,行吗?
There you go. There you go, all right.
你行吗?
You all right?
不错的跳水!普雷斯顿 有没有受伤?
Nice dive, Preston. You all right?
你写信回家,不愁没题材了
Now you got something to write home about.
放开我的妻子,取暖去吧
Leave my wife alone and go in and get warm.
好了,扯风暴帆
All right, let’s bring her in and run up the storm jib.
大家扯起飞风暴帆!
Let’s bring the storm jib up. Let’s go.
做得好
Nicely done.
谢谢你,船长
Thank you, sir.
喜欢吗?
You’re enjoying this.
是的,船长
Yes, sir.
16小时的狂风暴雨
The seas lasted 16 hours…
我们不呕吐,就怕得要命
and when we weren’t throwing up, it scared the hell out of us.
船长一步也没离开过甲板
Skipper never left the deck. Not once.
我想他喜欢与风雨搏斗
I think he loved every minute out there.
他坚毅不屈,
He’s strong, tough, and he won’t take no for an answer.
我们想达到他的期望
But he makes you want to please him.
但大概永难达到
I wonder if we’ll ever live up to his expectations.
救命!
Help me!
吉尔,嗨 吉尔,醒醒.
Gil, hey. Gil, wake up!
醒醒.醒醒. 嗨,嗨.醒醒.醒醒.
– Wake up, wake up! Hey, hey, easy, easy.
好啦
It’s okay.
你没事吧
– You’re okay.
我作梦自己掉了下来,
– I was falling. – It was just a bad dream.
太逼真了 恶梦而己
– It was so real. – Here’s the thing.
听着,你一做恶梦, 而无法醒过来的时候
Whenever you’re having a nightmare like that and you can’t get out of it,
就说:一,二,三,醒
all you have to do is say, “One, two, three, wake up.”
一,二,三,醒
One, two, three, wake up.
那你就醒过来了
That’s it, and you just come out of it.
谁告诉你的? 我爸,
– Who told you that? – My dad.
这是他给我的唯一有用的提议
It’s the only good advice he ever gave me.
你的弟弟去世了?
Is that how he died?
他掉下来
He fell…
从后院的柏树顶上 摔断头骨
out of the beech tree in the backyard, and, um, broke his neck.
当时,我正在别处露营
I was on a camp out away from home.
爸妈必定又在吵架了
They must’ve been going at it,
扔东西 碰撞
you know, throwing things, pushing.
争得面红耳赤
A real knockdown.
第二天早上才找到弟弟,
They didn’t find him until the next morning.
却不知道他为什么爬树
They didn’t even know why he was up there.
你没对他们说吗?
You never told them why he was there?
我说不出口
I couldn’t.
我说不出口
I couldn’t.
7点回来
Remember, be back by 7:00 p.m.
我们会准时驶走,不会等
We got a shallow reef to cross, and I’m not going to wait.
我愿意试试,
I could go for that in a heartbeat.
的确是对活宝
Yeah, man, that was a matched set for sure.
你得付钱,她是妓♥女♥ 你怎么知道?
– You’re gonna be paying for it, because she’s a professional.- Yeah? How do you know?
看就知了
‘Cause I know, man. I know. Now believe me, I know.
我知道谁的奶♥子♥不错, 谁的?
– I’ll tell you who’s got some nice ones. – Who?
爱丽丝的
Dr. Alice Sheldon, that’s who.
你怎么知道?
Oh, yeah? How the… How do you know that?
风雨过后是我值班,从天窗看见船长
Dogwatch, night after the storm, I’m looking in the Skipper’s skylight.
船长夫妇在干好事
And there they were doing the nasty dance.
你无意中看到的?
– You just happened to be standing there? – What’d they look like?
怎么样? 她那对奶♥子♥
– What? – You know, her, uh, her hooters.
你似乎从没见过奶♥子♥
Come on, man, you sound like you never even seen a pair.
闭嘴,我见过,
Shut up. I’ve seen ’em.
她虽然30岁了, 但那对奶♥子♥的确动人,
Well, even considering that she’s 30, Boner City, fellas.
认真说,什么模样的?
No foolin’, man? But seriously, what’d they look like for real?
你是处♥男♥吧? 不是,
– You’re a damn virgin, aren’t you? – No.
大家凑钱? 这是一块
– Come on, give me what you got. What you got there? – Here you go. That’s a dollar.
托德,罗伯特付一块
– Tod? A dollar from Robert. Let’s go. – Yeah, all right.
不成体统, 好吧,法兰克,出钱
This isn’t enough. This is pathetic. You got something, Beaumont?
我不愿贴钱给吉尔失身
I’m not gonna spend my money so Gil can get his cherry broken.
钱是你♥爸♥的 行,宝贝儿子 拿着,查克
Daddy’s money. All right, Daddy’s boy, Daddy’s boy. Hold that, Gieg.
为了让宝贝儿子满意 转瓶子作决定,好吗?
We’re gonna spin for it then just to make Mr. Daddy’s boy happy.
好的,
All right? Here you go.
中奖者获得15分钟蜜月
The winner gets a 15 minute honeymoon. Gather ’round.
去大显雄风吧!
All right, go get ’em, Tiger!
嗨,帅哥
Hey, man.
我有7元钱 7元只够短聚.来吧.
– I got seven dollars. – You must be in a hurry. Come on.
跟我来
Come on.
钱呢? 好的
– Money? – Oh, right.
在这里等一下,
Wait here.
好的
Okay.
好的
Okay.
法兰克怎么这么久?
Hey, Frank, what’s taking you so long?
我们在等着, 快点!
We’re waiting on you, bro. Let’s get outta here.
你好,法兰克!
Hey, Frank!
你好
Hi, baby.
呃… 还等什么?
– Um… – What you waiting for?
哗!哗!
Whoa! Whoa!
发生了什么事?
Hey, what happened?
什么事也没有发生?蠢才
– Nothing, nothing happened. All right?
因为她老过摩西
Why not? Oh, I don’t know. Let’s see. Perhaps because she was older than Moses?
你仍欠我们七块钱
You owe us seven bucks.
你们存心在作弄我
You set me up. All right? You set me up.
为什么瞪着我?
Don’t look at me, buddy. You’re the one with the…
稍后见,脓包
See you later, limpdick!
无意中碰到他们俩在干,我立即溜了
I ran outta there. I turned and ran and slammed the door behind me.
我的父母已经不做♥爱♥了
My parents don’t do it anymore.
千真万确, 他们再也不做了
They don’t. I swear. My parents don’t do it anymore.
亲口对你说的?
They tell you that?
没有,我自己推想出来
No. I figured it out.
几点了?
– What time is it?
几点了? 该死!
What time is it? Oh, shit, man!
船呢? 不得了
– Where is it? – Jesus H. Christ.
这次可糟糕了
You guys, we’re screwed.
本来就不应该上岸
I knew we shouldn’t have gone. I knew it.
闭嘴! 你像我的妹妹一样烦
Shut up! You sound like my sister.
我们怎么脱身?
How the hell do you idiots suppose we’re going to get out of here?
别担心 总有办法的 有办法?
– We’ll think of something. Don’t worry. – Oh, yeah?
我感觉好多了 现在你就在这里…
I feel so much better now that you’re here…
真令人安慰,那饭桶竟有办法
because lughead over here’s going to think…
不,不,不!
No, no, no, no!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!