Bo has this thing about her drinking water.
她一直如此.
She had it her whole life.
就像人们身上长的虱子,不过这不是虱子.
It’s like a tick people have, except it’s not a tick.
是吗?
Is that right?
13!
[ Pounds table ] Carl: 13!
# Don’t give me that so-so-soda #
# Don’t give me that so-so-soda #
# That same old cola #
# That same old cola #
# I wanna pop #
# I wanna pop #
— # Pop, pop I wanna…Shasta # — 我就要它了.
— # Pop, pop I wanna…Shasta # — I’ll take it.
上星期我一共说了37次粗口.
Tracey: I cursed 37 times last week.
我说了几次那个“F”打头的单词, 但是大部分是”屎”
I said the “F” word a couple times, but mostly…”shits”
还有…”杂种.”
and…”bastards.”
“灌肠袋” 是粗口吗?
Is “douche bag” a curse?
我想要取决于用在哪里.
I suppose that would depend on its usage.
如果是 “约翰,你这个灌肠袋竟然吻了芭芭拉”?
How about, “John, you’re a douche bag for kissing Barbara”?
那是粗口.
It’s a curse.
那样就不是37次. 是71次.
Then it’s not 37. It’s 71.
药店很挤吗?
Pharmacy crowded?
我不想你们任何人
I don’t want any one of you
和Tracey Abernathy单独待在一起.
spending time with Tracey Abernathy alone.
明白了吗?
Is that understood?
[ Breathes deeply ]
是他吗?
Is that him?
是.
Yeah.
[ Car door closes, engine turns over ]
他是谁?
Who is he?
[ Tires squeal ]
[ lnsects chirping ]
[ Car approaches ]
[ Brakes squeak ]
[ Brakes squeak ]
[ Static ]
这是什么?
Merrill: What is it?
是Bo的婴儿监听器.
Graham: It’s Bo’s baby monitor.
我在地下室找到的.
I found it in the basement.
我打算把它作为对讲机.
I’m gonna use it as a walkie-talkie.
[ Droning ]
会不会它能接受他们的信♥号♥♥?
What if it’s catching a signal from them?
不会的.
It’s not.
但是以前它没开.
But it wasn’t working.
Morgan, 田里的那个东西是一群疯子干得
Morgan, this crop stuff is about a bunch of nerds
他们一辈子都没有女朋友.
who never had a girlfriend in their lives.
他们大概三十岁, 他们一起学习密♥码♥,
They’re, like, 30, and they work up little codes together,
而且他们还研究希腊神话并秘密结社
and they analyze Greek mythology and make up secret societies
只有从没有过女朋友的人才能加入.
where other guys who never had girlfriends before can join in.
他们做这种蠢事以让自己感觉与众不同.
They do stupid crap like this to feel special.
这是个骗局.
It’s a scam.
一些疯子25年前做过,
Nerds were doing it 25 years ago,
新一代的疯子又在做了.
and new nerds are doing it again.
只是静电噪音, Morgan, 好了.
It’s just static, Morgan, all right.
调响一点. 瞧.
Turn it up. See.
[ Volume increases ]
[ Droning continues ]
这是密♥码♥.
It’s a code.
为什么他们找不到女朋友?
Why can’t they get girlfriends?
我能看一下吗?
Can I see that, please?
[ Static, droning continue ]
这是噪音.
It’s noise.
这摔坏了, Morgan. 一直都会这样的.
It’s broken, Morgan. It’s just gonna keep doing this.
也许要换一些新电池…
Maybe some new batteries…
我们可能丢失信♥号♥♥.
We might lose the signal.
这就是那些疯子们想要的.
This is exactly what the nerds want.
我要出去了.
I’m getting out now.
[ Droning continues, volume increases ]
不要动.
Nobody move.
有有人说话. 你们听见了吗?
Voices. Did you hear that?
不过不是英语.
Not English, though.
你听见了有人说话, 是吧,Merrill叔叔?
You heard the voices, right, Uncle Merrill?
我听见了他们, Morgan.
I heard them, Morgan.
[ Droning ]
也许应该再拿一个婴儿监听器.
Probably picking up another baby monitor.
对.
That’s right.
[ Pitch fluctuates ]
让我瞧瞧.
Let me see it.
[ High-pitched droning ]
停!
Stop!
[ Warbling ]
[ Volume decreases ]
瞧,这就是为什么我们不看电视的道理.
See, this is why we’re not watching TV.
它能让人们产生幻觉.
People get obsessed.
我要放手了.
I’m letting go now.
不,爸爸!
Bo: No, Dad!
别这么干!
Morgan: Don’t do it!
会失去信♥号♥♥的
You’ll lose the signal.
别错失良机
Don’t let go.
你把它举得越高 声音就越清楚
It gets clearer the higher you hold it.
我明白了
Merrill: I got it.
Bo,亲爱的,我希望 你别往车上爬
Bo, honey, I don’t want you climbing on the car.
过来
Come here.
[ Volume increases ]
[ Panting ]
[ Droning, trilling ]
别作声!
Stop!
是两个人在对话
There’s two of them talking.
[ Droning, trilling ]
[ Static ]
[ Sighs ]
[ Bell clanging ]
[ lsabel barks, whines ]
[ Barking continues ]
[ Barking ]
— [ Snarls ] — [ Gasps ]
[ Barking continues ]
[ Chain rattling ]
[ Whining ]
Isabel,你会发现自己有多蠢的
Isabel, you’re gonna feel very silly
当真♥相♥大白,这一切 不过是有人在装神弄鬼
when this turns out to be all just make-believe.
[ Whining continues ]
[ Whining continues ]
[ Creaks ]
[ Barking continues ]
— [ Trilling ] — [ Gasps ]
[ Breathing heavily ]
你是在白费力气!
[ Echoing ] You’re wasting your time here!
我不会把你对我庄稼 干的任何事
I’m not gonna report this or anything you do to my crops
向报纸电台 或任何媒体报告的!
to the news or TV or anybody!
你不会因此出名的!
You’re not going to get famous!
[ Trilling ]
[ Gasps ]
[ Breathing heavily ]
[ Corn stalks rustling ]
[ Trills ]
[ Gasps ]
[ Panting ]
[ Dishes clanking, water splashing ]
[ Giggling ]
[ Sighs deeply ]
好吧
Okay.
打开电视看看吧
Let’s turn on the TV.
[ Clicks, television humming ]
这是52分钟前首次出现的
Man on TV: It first appeared 52 minutes ago.
美国和墨西哥城官方
Mexico City officials as well as U.S. officials
均已证实这不是
have confirmed that these are not aircraft
双方空军的飞行物
from either government’s air force.
第一个目击者是墨西哥747航♥班♥
The first sighting was made by an Air Mexico 747
它正在从Mazatlan 到纽约的航程中
en route from Mazatlan to New York
当不明飞行物进入 墨西哥城领空的时候
as the unidentified crafts entered Mexico City air space.
两国的雷达均未 侦察到不明飞行物
They were not detected by radar by either country.
那帮蠢货是对的
[ Siren wails on TV ] — The nerds were right.
我们得把这个录下来
We have to tape this.
我的芭蕾表演带
My ballet recital.
听着,Bo,这非常重要
Listen, Bo, this is very important.
人们关于科学的 一切论著都将被改写
Everything people have written about in science books is going to change.
未来世界的历史 此刻正在电视上演
The history of the world’s future is on the TV right now.
我们得把它录下来 你以后好让你的孩子们看
We need to record this so you can show your children this tape
告诉他们你当时在场
and say you were there.
为了你的孩子,Bo
For your children, Bo.
别用我的芭蕾表演带
My ballet recital.
爸爸!
Dad!
再去找一盘
Find another tape.
[ Videotape clattering ]
[ Siren continues ]
Merrill叔叔,我用你的带子了
Uncle Merrill, I’m using your tape.
你们正在收看的
Man on TV: You are seeing a live feed
是我们的墨西哥城分部 传来的实况广播
from our affiliate down here in Mexico City.
图像未经任何调整加工
This image has not been adjusted or enhanced in any way.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!