各位或许没听过莎拉·席登特殊成就奖
The Sarah Siddons Award is perhaps unknown to you.
它并不像普利兹奖
It has been spared the sensational publicity
和电影协会每年所颁发的奖项
of such questionable honors as the Pulitzer Prize
那般众人皆知
and those awards presented annually by that film society.
这位杰出人士是一位古董级的老演员
The distinguished-looking gentleman is an extremely old actor.
身为演员的他将说几句话
Being an actor, he will go on speaking for some time.
他说什么并不重要
It is not important that you hear what he says.
重要的是 你知道自己身在何处
However, it is important that you know where you are
知道自己为何在此
and why you are here.
这里是莎拉·席登协会的餐厅
This is the dining hall of the Sarah Siddons Society.
今天是本协会的年度餐会
It is the annual banquet
同时会颁发舞台剧的最高荣誉
and presentation of the highest honor our theatre has:
莎拉·席登特殊成就奖
the Sarah Siddons Award for Distinguished Achievement.
这些庄严神圣的墙壁
These hallowed walls, indeed many of these faces,
见过茉杰丝卡 亚达·瑞汉和蜜妮·费丝凯等人
have looked upon Modjeska, Ada Rehan and Minnie Fiske.
而曼丝菲德的声音也曾回荡在这屋中
Mansfield’s voice filled this room.
他死后 这些窗户就没被打开过
It is unlikely that the windows have been opened since his death.
各位可以见到次要的奖项
The minor awards, as you can see, have already been presented.
已颁给编剧和导演
Minor awards are for such as the writer and director,
因为他们的功能只是建构一座塔
since they merely construct a tower
让全世界能对塔上的灯光喝采鼓掌
so that the world can applaud a light which flashes on top of it.
但没有一道光芒 像夏娃·赫灵顿如此眩目耀眼
And no brighter light has ever dazzled the eye than Eve Harrington.
夏娃…待会儿会有更多有关夏娃的介绍
Eve… But more of Eve later.
事实上 话题是全绕在夏娃身上打转
All about Eve, in fact.
对于不看剧本 不看戏剧
To those who do not read,
不收听没有广♥告♥的广播节目
attend the theatre, listen to unsponsored radio programs
或是对你所住的世界根本不了解的你
or know anything of the world in which you live,
或许 我必须先做个自我介绍
it is perhaps necessary to introduce myself.
我叫艾迪森·达威特
My name is Addison DeWitt.
我以剧场为家 我并未辛苦耕耘和努力练舞
My native habitat is the theatre. In it, I toil not. Neither do I spin.
我是一个剧评家
I am a critic and commentator.
我是戏剧界不可或缺的一分子
I am essential to the theatre.
这位是凯伦·理查德
This is Karen Richards.
她的先生是一位剧作家
She is the wife of a playwright,
因此她是因婚姻才与剧场结缘
therefore of the theatre by marriage.
凭她的背景和教育 她根本不可能坐在
Nothing in her background should have brought her closer to the stage
观众席前排中的位置
than Row E.
然而她就读于拉德克利夫大学四年级时
However, during her senior year at Radcliffe,
上了洛伊·理查德所开的戏剧课
Lloyd Richards lectured on the drama.
隔年凯伦就成了理查德夫人
The following year Karen became Mrs. Lloyd Richards.
剧场制♥作♥人可分为两种
There are, in general, two types of theatrical producers.
一种是有不在乎赔钱的巨商富贾的朋友
One has a great many wealthy friends who will risk a tax- deductible loss.
这种人热爱戏剧艺术
This type is interested in art.
至于另一种人 他们的每一部作品
The other is one to whom each production
不是让他们倾家荡产 就是让他们赚进大把钞票
means potential ruin or fortune.
这种人志在赚钱
This type is out to make a buck.
这位是马克斯·费宾
Meet Max Fabian.
他所制♥作♥的戏剧
He is the producer of the play
让夏娃·赫灵顿 赢得莎拉·席登奖
which has won for Eve Harrington the Sarah Siddons Award.
玛格·钱宁是戏剧界的名伶
Margo Channing is a star of the theatre.
她在四岁时 就参加仲夏夜之梦的演出
She made her first stage appearance at the age of four
她在剧中扮演仙女
in Midsummer Night’s Dream.
令人♥大♥感意外的是 她全身赤♥裸♥出场
She played a fairy and entered, quite unexpectedly, stark naked.
从此 她便平步青云
She has been a star ever since.
玛格是一位巨星 不折不扣的巨星
Margo is a great star. A true star.
她注定是戏剧界中一颗永远闪亮的巨星
She never was or will be anything less or anything else.
介绍过莎拉·席登协会的历史
Having covered in tedious detail not only the history of the Sarah Siddons Society,
和自泰斯庇斯
but also the history of acting
创始悲剧以来的历史之后
since Thespis first stepped out of the chorus line,
高德望重的主席终于要宣布我们今晚来此的目的
our distinguished chairman has finally arrived at our reason for being here.
我有幸能将一生奉献给戏剧
I have been proud and privileged to have spent my life in the theatre,
一位在舞台上度过一生的小演员
a poor player that struts and frets his hour upon the stage,
40年来 我有幸能担任
and I’ve been honored to be, for 40 years,
莎拉·席登协会的主席
chief prompter of the Sarah Siddons Society.
我已将此奖颁给实至名归的得奖者39次
39 times have I placed in deserving hands
颁给他们这代表戏剧界最高荣誉的奖项
this highest honor the theatre knows.
的确 我是资格最老的演员
Surely no actor is older than I.
这个头衔我当之无愧
I’ve earned my place out of the sun.
今晚之前 我从未将此奖座颁给如此年轻的受奖者
And never before has this award gone to anyone younger than its recipient tonight.
以我这双老手颁给她最适当不过了
How fitting that it should pass from my hands to hers.
如此年轻的手 如此年轻的小姐
Such young hands. Such a young lady.
她的年纪虽小 但她的心就像戏剧一般亘古久远
Young in years, but whose heart is as old as the theatre.
我们有幸能认识她
Some of us are privileged to know her.
让她成名的
We have seen beyond the beauty and artistry
不仅是她的美和她的演技
that have made her name resound through the nation.
我们都知道她的谦逊 她的敬业
We know her humility, her devotion,
她对艺术的忠诚
her loyalty to her art,
她的爱 她对我们诚挚的爱
her love, her deep and abiding love for us,
因为我们从事的工作 戏剧
for what we are and what we do, the theatre.
她有一个愿望
She has had one wish,
一个祈求 一个梦想
one prayer, one dream,
那就是与我们同在
to belong to us.
今晚 她的梦想终于成真
Tonight her dream has come true,
因此 我们也应该和她怀有相同的梦想
and henceforth we shall dream the same of her.
各位贵宾 各位先生女士 现在我就将
Ladies and gentlemen, for distinguished achievement in the theatre,
莎拉·席登特殊成就奖颁给夏娃·赫灵顿小姐
the Sarah Siddons Award to Miss Eve Harrington.
好啊…
Bravo!
太好了 夏娃 黄金女郎 封♥面♥女♥郎♥
Eve. Eve, the golden girl. The cover girl.
邻家女孩 麻雀变凤♥凰♥ 平步青云
The girl next door, the girl on the moon. Time has been good to Eve.
好运连连 媒体争相报导她
Life goes where she goes. She’s been profiled, covered, revealed, reported,
吃什么穿什么 认识什么人
what she eats and what she wears and whom she knows
和她过去的一切
and where she was and when and where she’s going.
夏娃
Eve.
你们全都对夏娃了若指掌
You all know all about Eve.
还有什么你们不知道的吗?
What can there be to know that you don’t know?
那是多久以前的事了?
When was it? How long?
感觉就像是上辈子的事
It seems a lifetime ago.
洛依总是说在戏剧界中 一季就是一生
Lloyd always said that in the theatre a lifetime was a season
一生就是一季
and a season a lifetime.
现在是六月 当时是十月初
It’s June now. That was early October.
去年的十月初
Only last October.
一个细雨绵绵的夜晚
It was a drizzly night.
我记得我叫计程车司机等我
I remember I asked the taxi to wait.
她在哪儿?
Where was she?
真奇怪 我已习惯每晚在这里见到她
Strange. I’d become so accustomed to seeing her there night after night,
我发现自己正在寻找一位
I found myself looking for a girl
我从未和她交谈过的女孩
I’d never spoken to.
心想她到底在哪儿
Wondering where she was.
理查德太太
Mrs. Richards?
你终于出现了
There you are.
你突然没出现 感觉很奇怪
It seemed odd, suddenly, your not being here.
你怎么会认为我不会出现?
Why should you think I wouldn’t be?
你为何还会出现?
Why should you be?
一周六晚 连续数周
Six nights a week for weeks
看着玛格·钱宁走进戏院 然后离开
of watching even Margo Channing enter and leave a theatre.
– 希望你不会介意我和你谈 – 不会的
– You don’t mind my speaking to you? – Not at all.
我常看见你 我可是鼓足了勇气
I’ve seen you so often. It took every bit of courage I could raise.
只为了和剧作家的太太说话?
To speak to just a playwright’s wife?
我位在上流社会的最底层
I’m the lowest form of celebrity.
你是玛格·钱宁最好的朋友
You’re Margo Channing’s best friend.
你们夫妇总是和她与山普森先生在一起
You and your husband are always with her and Mr. Sampson.
他是怎么样的人?
What’s he like?
比尔·山普森?他是个导演
Bill Sampson? He’s a director.
– 最好的导演 – 他会同意你的说法的
– He’s the best. – He’ll agree with you.
告诉我玛格进入戏院后 你都在做什么?
Tell me. What do you do in between the time Margo goes in and comes out?
只是躲在门口等?
Just huddle in that doorway and wait?
不是 我都会进去看戏
Oh, no. I see the play.
看戏?每一场都看?
You see the play? You’ve seen every performance of this play?

Yes.
不过 尽管戏好看
But don’t you find it…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!